מאת: אלחנן דרייפוס
הצורך בתרגום משפטי הולך וגובר עם השנים. במאמר זה נשיב על השאלות הבאות: מהו תרגום משפטי? מי זקוק לו? אילו סוגי טקסטים זקוקים לתרגום כזה? ומה חשוב לוודא לפני שפונים למתרגם?
מהו תרגום משפטי ומי זקוק לו?
תרגום משפטינוטריון הוא תרגום של טקסטים משפטיים שונים. הצורך בתרגום משפטי הולך וגובר עם השנים לאור שתי תופעות מרכזיות בעולם: הגלובליזציה והמשפטיזציה.
מכיוון שהעולם הופך עם הזמן לכפר גלובלי אחד גדול, יותר ויותר טקסטים בשפות זרות הופכים לרלוונטיים לישראלים; ולאור העובדה שהתחום המשפטי נהיה רלוונטי לכמעט כל תחום בחיים, קהל הלקוחות של טקסטים משפטיים מתרחב.
לאור זאת, קהל הלקוחות של תרגומים משפטיים מגוון מאוד: עורכי דין ושופטים, אנשי אקדמיה, אנשי עסקים, תאגידים, סתם אנשים פרטיים שצריכים לפענח טקסטים משפטיים שונים לצרכים שונים ועוד.
אילו סוגי טקסטים משפטיים זקוקים לתרגום?
בסוגי הטקסטים הבאים נפוץ הצורך בתרגום משפטי:
1. פסקי דין- עורכי דין ושופטים זקוקים לתרגום פסקי דין משפות זרות על-מנת לבחון את הדין באותה מדינה בנוגע לנושא הדיון בבית המשפט. אנשי אקדמיה וסטודנטים הכותבים עבודות זקוקים לתרגום פסקי דין לצורך עבודתם.
2. פרוטוקולים- שופטים ועורכי דין זקוקים לתרגום של פרוטוקולים של דיונים מחו"ל בנושא הדיון בבית המשפט.
3. פטנטים- על-מנת לזכות בהגנה בפטנט במדינה מסוימת, יש צורך להגיש בקשה המפרטת את כל מה שרוצים שיהיה מוגן בפטנט – את כל תהליך ייצור הפטנט ותיאור המוצר עצמו לפרטי פרטים. לכן יש צורך לתרגם את הדברים לשפה של אותה מדינה. גם להיפך – אם מישהו שמפתח מוצר מסוים מעוניין לדעת האם המוצר שלו מפר פטנט דומה, הוא זקוק לתרגום טקסט של הבקשה לקבלת פטנט של אותו פטנט.
4. צוואות- לעיתים אדם הכותב צוואה מעוניין לתרגם אותה גם לשפה זרה אותה מדבר מי שהוא מעוניין להוריש לו מנכסיו. וכן להיפך, לעיתים נכתבת צוואה בלועזית המופנית לישראלים ואז יש לעיתים צורך בתרגומה לעברית.
5. חוזים- אחת הסיבות העיקריות לצורך הגובר בתרגום משפטי, היא העסקים הרבים הנוצרים בין חברות ישראליות לחברות זרות לאור תופעת הגלובליזציה. חוזים אלה נכתבים לרוב בשפה זרה וזקוקים לתרגום משפטי מדויק ואמין.
6. תרגום מסמך לפי בקשה של מוסד רשמי של מדינה- במקרה שמעוניינים להגיש מסמך למוסד רשמי במדינה מסוימת, אותו מוסד דורש בדרך-כלל תרגום של המסמך לשפה הרשמית באותה מדינה, אישור של נוטריון לתרגום וחותמת אפוסטיל. גם אם מדובר במוסד רשמי של מדינת ישראל לו מעוניינים להגיש מסמך ממדינה זרה, הוא מבקש בדרך-כלל תרגום של המסמך לעברית ואישור של נוטריון לתרגום.
ניתן במקרה כזה, או לפנות ראשית למשרד תרגום מקצועי, ולאחר מכן לנוטריון שיאשר את התרגום, או לפנות ישירות לנוטריון שיתרגם בעצמו את המסמך או שעובד עם משרד תרגום בשיתוף פעולה.
במאמר מוסגר נציין, כי לא כל עורך-דין הוא נוטריון, ולכן יש לבדוק שלעורך הדין אליו פונים יש רישיון תקף לשמש כנוטריון.
מה חשוב לוודא לפני שפונים למתרגם?
בישראל פועלים משרדי תרגום רבים. הרבה מהם מתעסקים בתרגום משפטי לאור הפופולריות הרבה לה הוא זוכה בשנים האחרונות. כיצד נדע לבחור במשרד הנכון?
ראשית, יש לוודא שמדובר במשרד ותיק ובעל ניסיון בתחום. שנית, ניתן לבחון את איכות המשרד לפי קהל הלקוחות שלו – האם בין לקוחותיו נמנים משרדי עורכי דין מובילים, שופטים ואנשי אקדמיה בעלי שם עולמי? בנוסף, רצוי שלאותו משרד יהיה תו תקן של המכון הישראלי לתקנים. לבסוף, כמובן שחשוב גם להתייעץ עם אנשים שמבינים בנושא ולבדוק באינטרנט.
כמובן שחשוב שהמתרגם שולט בשפה אותה הוא צריך לתרגם ברמה של שפת אם, אולם לא די בכך. יש לוודא שהוא גם בקי בתחום המשפטי – במושגים, בסלנג וכד'.
טיפ לסיום
כאשר מדובר בתרגום של טקסט משפטי, הדיוק בתרגום קריטי ושווה לעיתים הרבה כסף. לכן מומלץ לא לחסוך בכסף ולפנות למשרד תרגום איכותי מהשורה הראשונה.