מאת: אלחנן דרייפוס
לא אחת, אנו נדרשים לתרגם מסמך כלשהו מעברית לאנגלית. במאמר זה נפרט היכן ניתן לבצע תרגום מעברית לאנגלית, אצל מי כדאי לעשות כן וכמה זה עולה.
היכן ניתן לבצע תרגום מעברית לאנגלית?
בעניין זה יש להבחין בין שלושה סוגי תרגומים:
1. תרגום מעברית לאנגלית כאשר הדיוק בתרגום אינו קריטי- בדרך-כלל מדובר בתרגום לצורך עצמי. במקרה כזה ניתן להיעזר בתוכנות פשוטות באינטרנט המספקות שירות תרגום מעברית לאנגלית בחינם.
2. תרגום מעברית לאנגלית כאשר חשוב שהוא יהיה מדויק- בדרך-כלל מדובר בתרגום לצורך רשמי. במקרה כזה יש לפנות למשרד תרגום מקצועי.
3. תרגום מעברית לאנגלית של מסמך רשמי לפי דרישה של מדינה זרה- במקרים מסוימים, בהם מעוניינים לבצע פעולות במדינה זרה התלויות במסמכים רשמיים של המדינה, דורשת אותה מדינה תרגום של המסמך מעברית לשפה שלה, אישור נוטריוני על התרגום וחותמת אפוסטיל.
אם מדובר במדינה שהשפה הרשמית בה היא אנגלית, כי אז הדרישה היא לתרגום של המסמך מעברית לאנגלית. למשל, מי שרוצה ללמוד בארה"ב ורוצה לשם כך להראות תעודה מלימודיו בארץ.
למי פונים במקרה כזה?
למי פונים במקרה שנדרשים לתרגם מסמך רשמי מעברית לאנגלית על-מנת שיהיה קביל במדינה זרה?
במקרה כזה ניתן לנקוט באחת משתי דרכים:
א. לפנות ראשית למשרד תרגום מקצועי, ולאחר מכן לנוטריון שיאשר את התרגום.
ב. לפנות ישירות לנוטריון שיתרגם בעצמו את המסמך. נוטריונים רבים עובדים עם משרד תרגום מקצועי, כך שהם חוסכים ללקוח את הצורך לפנות לשני גופים נפרדים. לדרך זו גם חיסרון, והוא שהמחיר יכלול גם עמלת תיווך.
כמו כן, נוטריון חייב לראות את המסמך המקורי שהוא צריך לתרגם, ואילו משרד תרגום טקסט אינו צריך לראות את המסמך המקורי דווקא, כך שניתן להעביר לו את המסמך בפקס ואפילו במייל.
במאמר מוסגר נציין, כי לא כל עורך-דין הוא נוטריון, ולכן יש לבדוק שלעורך הדין אליו פונים יש רישיון תקף לשמש כנוטריון.
בנוסף, חשוב להבחין בין שתי פונקציות דומות, אותן מוסמך הנוטריון לבצע בנוגע לתרגום מסמכים:
1. אישור נכונות של תרגום נוטריוני- סע' 7(4) לחוק הנוטריונים, מסמיך את הנוטריון "לאשר נכונותו של תרגום מסמך". סע' 15 לחוק קובע, כי נוטריון רשאי לאשר תרגום של מסמך רק במידה והוא שולט בשפה בה נערך המסמך המקורי ובשפה אליה הוא תורגם, והוא עצמו ערך את התרגום או בדק אותו.
2. אישור נוטריוני של הצהרת המתרגם- לעיתים קורה מצב בו לא נמצא נוטריון המכיר את השפה אותה יש לתרגם, או שאליה יש לתרגם את המסמך.
במקרה כזה נותנים למתרגם המכיר את השפה, שאינו נוטריון, לתרגם את המסמך. אותו אדם חותם בפני נוטריון על תצהיר, לפיו הוא מתרגם מקצועי הבקיא בשפת המקור של המסמך ובשפה אליה הוא תורגם, וכי הוא תרגם את המסמך תרגום נכון ומדויק ככל שניתן. לאחר מכן הנוטריון מאשר את ההצהרה, לאור סמכותו לפי סע' 7(5) לחוק הנוטריונים, לאשר תצהיר והצהרה אחרת.
ויודגש: אישור זה מוסב על הצהרת המתרגם בלבד, ואינו מהווה ראיה לתרגום עצמו.
כמה עולה שירות של תרגום מעברית לאנגלית?
לכל שירות נוטריוני יש תעריף קבוע. גם לשירות של אישור הנוטריון לתרגום. תעריפים אלו מתעדכנים כיום אחת לשנה, בתחילת כל שנה לועזית. לכן חשוב לבדוק את התעריף המעודכן לשירות של תרגום נוטריוני לפני שפונים לקבלת שירות שכזה (ניתן למצוא את רשימת התעריפים המעודכנת באתר של משרד המשפטים).
עם זאת, התשלום עבור התרגום עצמו אינו כלול בתעריפים אלו, כך שבמקרה כזה נוטריון יכול לגבות שכר טירחה לפי הנסיבות עבור שירות זה, כמו משרד תרגום מקצועי. עלות תרגום מעברית לאנגלית נגזר מהעבודה שמדובר בתרגום מעברית לאנגלית וממספר המילים אותן יש לתרגם.
סיכום
במאמר זה עמדנו על סוגי התרגומים מאנגלית לעברית הקיימים כיום, היכן ניתן לקבל שירות של תרגום מעברית לאנגלית וכמה זה עולה.