פעמים רבות זקוקים אנשים לעבודת תרגום מסמכים כלשהי, יחד עם זאת, חשוב להבחין בין תרגום שנעשה על ידי איש מקצוע, מתרגם, לבין תרגום נוטריוני שנעשה על ידי נוטריון מוסמך. למעשה, מוסמך ככל שיהיה איש המקצוע שבחרתם שיתרגם עבורכם את המסמכים, חשוב שתדעו שהתרגום שלא לא תמיד יועיל ובסופו של יום הכל שאלה של עבור מה אתם צריכים את התרגום. נוטריון בתל אביב, לעומת זאת, שיתרגם עבורכם מסמך, אוטומטית הופך את אותו המסמך לקביל בעיני אינספור גורמים ורשויות, הן בארץ והן בחו"ל.
כך למעשה, אם אתם זקוקים לתרגום מסמך כלשהו עבור עבודה באוניברסיטה, אין ספק שמתרגם מקצועי (ולפעמים אפילו חבר) יכול להספיק לכם, אך במידה ואתם צריכים תרגום מסמכים רשמיים, כמו נניח גיליון ציונים שדורשים מכם להציג באוניברסיטה היוקרתית בחו"ל אליה אתם מנסים להתקבל, או לחילופין תעודת לידה עבור הנפקת ויזה למדינה בה אתם כה משתוקקים לעבוד ולגור לזמן מה - או אז תזדקקו לשירותיו של נוטריון בתל אביב, או בכל מקום אחר לצורך העניין, שיוכל להעניק לכם תרגום נוטריוני אמין ומקצועי שאף יתקבל בעיני הרשויות הללו ויהפוך את תרגום המסמכים שלכם לנאמנים למקור.
מה שהופך את אותו תרגום מסמכים של נוטריון מוסמך לקביל בעיני הרשויות השונות בארץ ובחו"ל הוא בעיקר מעמדו המיוחד של הנוטריון, שכן בין אם שכרתם את שירותיו של נוטריון בתל אביב ובין אם בחרתם דווקא בנוטריון בצפון, המשותף לכל הנוטריונים הוא הסמכות שלהם להעניק אישורים ולתרגם מסמכים ולהפוך למעשה כל מסמך לבר סמכא, מה ששום איש מקצוע אחר אינו רשאי לעשות, מקצועי ככל שיהיה. לכן, במידה ואתם זקוקים לתרגום של מסמך רשמי כלשהו, זכרו תמיד שרק תרגום נוטריוני קביל בעיני הרשויות השונות.