תרגומים הם עסק חשוב ומסובך, כך למשל לפסל של מיכלאנג'לו "משה" יש קרניים, כי המתרגם קרא בברית הישנה את צמד המילים על משה ש- "קרנו פניו" והניח שהיו לו זוג קרניים על הראש. יש אינספור דוגמאות כאלה לאורך ההיסטוריה, אך כשזה מגיע לתרגום משפטי ולתרגום חוזים העסק מסתבך עוד יותר.
מאז ומתמיד, דיונים והסכמים משפטיים היו בנויים על דיוק חד משמעי. אין מקום לבלבול בבית המשפט ואין מקום לחוסר דיוק. עד כמה וכמה כשמדובר בתרגום העובדות, או הצדדים. כל צד רוצה להיות מיוצג בצורה הטובה ביותר, ולכל צד הזכות להישמע. העובדות צריכות להיות מדויקות והתרגום - נאמן למקור, במובן הכי פשוט של המילה.
זו הסיבה שתרגומים משפטיים הם המסובכים ביותר. לכאורה, הם נראים תמימים. בעיקר מלל, בלי טבלאות מסובכות, בלי גרפים. אבל המשקל שונה. כל מילה שוקלת פי כמה ממילה במאמר אחר. כל מילה תלויה בעצמה כמו בקונטקסט שבו היא כתובה, ואין סובלנות לדו משמעות, אחרת העורך דין יתבלבל, השופט לא יבין וחבר המושבעים עלולים לגזור מאסר עולם על גניבת חולצה במרכז קניות.
תרגום משפטי נעשה בעיקר ע"י משפטנים. עורכי דין מתחילים הדוברים שתי שפות בד"כ מתבקשים לעשות תרגומים שכאלה עבור המשרד בו הם מתמחים, ובעלי תואר במשפטים שבחרו שלא לעסוק בעריכת דין הרבה פעמים מוצאים את עצמם מתרגמים דיונים בבית משפט במקום להופיע שם בעצמם. הם המתרגמים המשפטיים הטובים ביותר. אלה שלמדו משפטים יודעים את השפה המשפטית בצורה הטובה ביותר ויכולים לתרגם בנאמנות רבה את הטקסט המקורי.
אז אתם מעוניינים בשירותי תרגום עבור טקסט משפטי, הסכם, חוזה, סיכום דיון- זכרו שלא כל מתרגם, טוב ככל שיהיה, יכול לתרגם מסמך משפטי, פנו למתרגם בעל עבר משפטי והימנעו מבלבולים ואי הבנות, כדי שלא תמצאו עצמכם כאנקדוטה בסיפור אחר...