חפש מאמרים:
שלום אורח
25.04.2024
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

   
 

עברית קשה שפה

עברית קשה שפה

מאת: חגית רוטשטיין – עריכה לשונית וכתיבה עיתונאית     www.editor4u.co.il 

כמה ישראלים היום מבינים את עגנון כמו את אתגר קרת? כמה מבינים את התנ"ך?

האם קיימות שתי שפות של עברית? מסתבר שכן. האם "חשכו עיניו" יפה יותר מ"נהיה לו חושך בעיניים"? לאו דווקא.

הבלשן פרופסור גלעד צוקרמן אומר, כי כיום השפה המדוברת היא העברית הישראלית שגילה 120 שנים. לדבריו, את הישראלית המדוברת אף אחד לא צריך ללמוד כי היא נרכשת באופן אוטומטי. לעומתה קיימת השפה הכתובה, שהיא המיתוס, הקונבנציה החברתית, שפת הספרות. צוקרמן טוען, כי הדובר הישראלי לא טועה בדברו "ישראלית", שכן הדקדוק אכן קיים, אך זהו דקדוק שמקורו בראש הדובר ולא באקדמיה. עוד הוא מוסיף, כי אל לנו לכפות את הדקדוק העברי על השפה הישראלית.

ישנם גופים רבים שהם מכווני לשון, כמו המורים, האקדמיה, רשות השידור ועוד. וכיצד אלו מתמודדים עם העברית הישראלית? העברית המשודרת למשל מתקרבת לעברית המדוברת גם מבחינת הגיית המילים, ואם נתייחס לאקדמיה ללשון העברית, נראה כי תפקידה לכוון את השפה לפי טיבעה, והיא אכן קשובה מאוד, שכן "אם אי אפשר לנצח אותם, נצטרף אליהם".

אז מה נעשה עם האמירה השכיחה והכל כך צורמת "עשר שקל"? אכן, קיים ויכוח ישן אם כדאי לעזוב את הדקדוק המגדרי ולאחד את הזכר והנקבה לפורמט אחד. אני מניחה כי צוקרמן יאמר שזה לא שיבוש, שזו עברית ישראלית. אולי הוא צודק, אבל באזניי האמירה הזו נשמעת נוראה.

העברית הישראלית זוכה אצלי ליחס אמביוולנטי. מצד אחד, אני מאמינה שהעברית הישראלית היא פורצת דרך, יפה, צבעונית וגם משעשעת, ודבריו של צוקרמן שהישראלית אינה שיבוש אלא עובדת לפי הדקדוק הטבעי במוח, בדרך כלל מקובלים עליי. אני אוהבת אותה, לעיתים מזהה בה עושר, לעיתים איזה ריכוך, ובדרך כלל - יצירתיות. בעניין היצירתי, דוגמה מצוינת היא יונה וולך שכתבה בעברית בלתי תקינה, שיחקה בשפה, והצליחה.

מצד שני, עם כל אהבתי לעברית הישראלית, קורה שהיא מאכזבת אותי. בגלל שקיימות בה רמות שונות, יש פעמים שאני רואה בה שפה רדודה, שטחית, מונעת דיוקים ולא מאפשרת העברת דקויות. מדי פעם מצחיק אותי שישנם ישראלים דוברי עברית ישראלית המנסים לשווק את עצמם ולעשות רושם על ידי שימוש בשפה גבוהה, אך כיוון שאינם מכירים את השפה על רבדיה, תוצאת השימוש בשפה הגבוהה מגוחכת ולרוב מצביעה על בורות המשלבת יומרנות.

אם אתייחס לעניין הכתיבה, לעיתים הפער בין העברית התקינה לבין הישראלית המדוברת גורם לחוסר ביטחון בכתיבה וגם לעמימות. לא פעם אני נתקלת, במיוחד בעבודות אקדמיות, בפער בין הכוונות לבין ביטוין המילולי הכתוב, כאשר הכותב מבקש להסביר את עצמו כהלכה וזה לא עובד.

אז מה עושים? אם נכשיר את שיבושי הלשון, זה יפתור את הבעיה? לדעתי לא.

למה בכלל התפתחה העברית הישראלית, האם ייתכן שאנו רואים יותר טלוויזיה וקוראים פחות ספרים?

ושאלה אחרונה: צוקרמן טוען שישראלים רבים לא מבינים את התנ"ך. האם כדאי לתרגם את התנ"ך לישראלית?

ימים יגידו.

 





 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:

עריכה לשונית וכתיבה עיתונאית - חגית רוטשטיין www.editor4u.co.il

 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת עריכה לשונית וכתיבה עיתונאית - חגית רוטשטיין

בנה של דניאלה מזרחי נפצע קשה בתאונת דרכים זמן קצר לפני שמלאו לו 13, עת שחצה כביש סואן שלא במעבר חצייה. יום־יום תיעדה דניאלה ביומנה את סיפור פציעתו ושיקומו של הבן, אשר נותר פגוע ראש, ובמקביל - את סיפור המשפחה, שעברה טלטלה קשה וטראומתית.

המציאות שלה היא כמו סרט. עולה על כל דמיון. היא למדה ועבדה בסין הקומוניסטית כשזרים היו בה אורחים בלתי רצויים, ובמסגרת מחקר שערכה לעבודת הדוקטורט, חיה במשך שנתיים בתנאי מחיה קשים עם שבט הצ'יטינו האינדיאני. כישופים, רוחות ואלים היו חלק מאורח החיים שחוותה. בעודה מצוידת בסכין עברה ברגל מכפר לכפר, סבלה מתחלואי עור שונים ומשונים, ועם כל זאת - לא ויתרה.

מאחורי תומס למאי ילדות מרתקת במישיגן. כבן למשפחה קתולית גדולה שהתגיירה, כזו שחיה ונשמה תרבות, חריגה בנוף האפרו-אמריקני המקומי, הוא הפך עד מהרה לאמן ברזל עם סגנון פיסול ייחודי שיצירותיו מוצגות בגלריות במישיגן ובארץ. לאבא ולאימא של תומס היה חשוב שכל 15 ילדיהם יספגו כמה שיותר תרבות. מכונית לא חנתה ליד ביתם, אבל פסנתר כנף נמצא בתוך הבית. אמנות, תרבות, עמידה על עקרונות, חיי רוח – אלו הדברים שדרגת חשיבותם אצל הזוג למאי הייתה עליונה, ואת זאת הנחילו לכל ילדיהם.

אז זהו, שאם אכתוב לכם בקיצורים ובסלנג של השפה העברית ולא הבנתם - זב"שכם (=זו הבעיה שלכם). גם אם תגידו שזה סתם בבל"ת (=בלבולי ביצים) - אז"ש (=אז זהו שלא). סלחו לי אם אחפור לכם במוח. בטח תגידו: "עאלק, חבל"ז (=חבל על הזמן), ילצ"מ (=יש לי צרות משלי)! אבל, זה למל"מ (=לא מועיל, לא מזיק) לשמוע. בין סק"ס (=סדורים, קניות וספונג'ה) לגלח"צ (=גילוח, צחצוח), אקרא מה שכתוב פה, ואחר כך - חזל"ש (=חזרה לשגרה). זה יהיה סתם בשביל הכסת"ח (=כיסוי תחת) שלי". עכשיו, קבלו ח"ח (חיזוק חיובי) ויאללה, עאב"ש (=עזבו אותי, באימא שלכם)!

יכול להיות שכבר ראיתם אותו בתכנית שנעשתה עליו בערוץ הראשון, אבל אני זכיתי לפגוש אישית את האיש המקסים הזה, שריתק אותי בסיפוריו ובהשקפת עולמו המשתרעים על פני מאה שנותיו. אליהו עמיצור מכפר יהושוע. מלח הארץ.

ילדה בת עשר לבושה בשני זוגות גרביונים ובשתי שמלות, האחת על השנייה, בליל קיץ לוהט, אוחזת בידו של אחיה בן ה 12, ושניהם בורחים, נסים על נפשם. לילה. נביחות כלבים מפריעות את השקט ומעוררות אימה בלבבות הצעירים. מורי הדרך הסתלקו זה מכבר מפחד מפני החיילים, שאר הילדים התפזרו לכל עבר והשניים רצים קדימה, נשרטים, מועדים על סלעים, קמים וממשיכים לרוץ בתוך האפלה, מחפשים מקום מסתור ולא יודעים להיכן לפנות.

בהיותה בקורס מפקדים של האצ"ל היא נתפסה בידי הבריטים יחד עם חבריה. שלוש שנים ישבה דבורה רותם מקרית טבעון בכלא בתנאים קשים, חזקה ואמיצה. את סיפור גיוסה לאצ"ל, תפיסתה ושנות כליאתה היא מספרת כאילו כל זה קרה אתמול ועל מנת שמחר לא נשכח מה היה כאן. מנחם בגין עודד וגם גאולה כהן הייתה שם איתה.

מאמרים נוספים בנושא בלשנות

מאת: ד"ר אורנה ליברמןבלשנות30/03/166877 צפיות
שר במקרא הוא איש בעל עמדת כוח, שליט, מושל, שופט, מפקד צבא או בעל תפקיד אחראי אחר. רש הוא עני, נקלה, נחות דרגה וחסר אמצעים. האם אין רש היפוכו הגמור של שר?

מאת: אדיר בנימיניבלשנות13/12/139539 צפיות
מה קורה עם המתרגמים בתחום הקולנוע והטלוויזיה בזמן האחרון?! יותר ויותר מידי שגיאות בתרגום, ואולי חשוב להדגיש כאן שלא מדובר בתרגומים וולנטריים של סדרות מהאינטרנט.

מאת: ד"ר אורנה ליברמןבלשנות30/12/129794 צפיות
המילה שֶׁלַח מספרת דרך משמעויותיה השונות – חנית, מקווה, ענף - את מיתוס הבריאה. בחנית שבידו ביקע האל את המים העזים והזידונים, מושב תנינים ופתנים, שעליהם יצא קצפו. ידו הקורנת אור, קַרְנַיִם מִיָּדוֹ לוֹ (חבקוק ג:ד), שבה חבוי מקור עוזו, האצילה על השלח מנגההּ. משנגעה החרב הבורקת במים וחצתה אותם בתווך העניקה להם, בתורהּ, מהזוהר האלוהי האצור בה ובטלה את מארתם ומרירותם. כך הפכו נחלי בליעל לפלג אלוהים.

מאת: nataly28בלשנות08/09/119064 צפיות
אנו משתמשים כל יום באינפורמציה מחול. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם מידע זה לשפה שאנו מכירים, היינו מפספסים המון מידע חשוב.

מאת: nataly28בלשנות08/09/119049 צפיות
מידי פעם במהלך החיים אנו נזקקים לספרים או טקסטים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל האוניברסיטה, כתבים ספרותיים או הוראות שימוש של רכבים ומוצרים.

מאת: nataly28בלשנות08/09/118923 צפיות
החיים המודרניים הם מאוד גלובליים, וכולנו נעזרים מידי יום באינפורמציה מחו"ל. אם לא היינו יכולים לתרגם טקסטים אלה לשפה שלנו, היינו מפסידים אינפורמציה חשובה.

מאת: אורנה נריה יוגבבלשנות01/09/109511 צפיות
עריכה לשונית טובה אינה משכתבת את הטקסט שלכם אלא מבערת ממנו שגיאות ומשפרת את הניסוח. ברוב המקרים, גם אם אתם בטוחים בעברית שלכם, סביר להניח שיש עדיין מה לשפר. עורך מיומן עובד ביד דייקנית וזהירה המשמרת את רוחו של הכותב ואינה משנה כהוא זה את התוכן ואת משמעות הדברים. חשוב שהעורך יזכור שהוא אינו הכותב. אמנם הוא יכול להציע שינוי או להתלבט עם הכותב לגבי עובדות אלה ואחרות שנראות לו שגויות, אך המילה האחרונה והקובעת היא מילתו של הכותב.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica