חפש מאמרים:
שלום אורח
08.12.2024
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

   
 

מלאכת תרגום לקויה

מאת: אדיר בנימיניבלשנות13/12/20139645 צפיות שתף בטוויטר |   שתף בפייסבוק

יותר מידי פעמים אני נתקל באחרונה, בתרגומים שגויים, ולעיתים ממש מגוחכים בסרטים או בסדרות בשפה האנגלית, הן בקולנוע והן בטלוויזיה, שמצביעים על כך שלמתרגם אין בקיאות בסיסית במושגים שהוא מתרגם.

השיא היה במסגרת טריילר שראיתי, שם באחת הסצנות הופיעה הדמות של יו"ר בית הנבחרים של הקונגרס האמריקני, שתפקידו מכונה: "ספיקר אוף דה-האוס", או בקיצור "דה ספיקר". בארה"ב קיים מנהג לפנות לנבחרי ציבור בתואר שבו הם נושאים (גם לאחר שסיימו את כהונתם). וכך בטריילר, בחר המתרגם או המתרגמת להעתיק לעברית את הפניה לאותה הדמות, שגילם אותה השחקן, מורגן פרימן, באופן מגוחך. במקום לכתוב "אדוני יושב-הראש", בתרגום לעברית נכתב: "מר ספיקר", כאילו שזה שם המשפחה שלו - ספיקר.

 עוד מקרה של תרגום מגוחך (מזל שזה הופיע בכתב על המסך, אחרת, אם זה היה סימולטני, הייתי מתקשה להאמין למשמע אוזניי), נתקלתי בסדרת טלוויזיה (שודר בערוץ "הוט") העוסקת בתחום עריכת הדין. עלתה שם שאלה בדיון הפנימי של צוות עורכי הדין של החברה, על ידי אחד מעורכי הדין שלה, לגבי יכולותיו של עד מסוים. הוא שאל את השאלה הבאה:

How will he handle the cross?

הכוונה הייתה כמוב, לשאורן איך אותו עד יעמוד ב"חקירה הנגדית" (Cross-Examination).

המתרגם או המתרגמת תרגמו זאת כך: "איך הוא יתמודד עם הצלב".
פשוט לא יאמן. 

למזלי אני מבין אנגלית, אבל אני תוהה עם שגיאות כאלה קיימות גם בתרגומים לשפות זרות.

 עוד דבר שלא ממש ברור לי, וכאן לא מדובר בטעות תמימה, אלא כזו שנעשית באופן מכוון, וזאת הנטייה של חלק גדול של המתרגמים להעתיק לעברית את המונח "סרקאזם", כאשר זו נאמרת במקור על ידי הדמות המשוחקת, למונח שיש לו משמעות אחרת בכלל: "ציניות".

מדובר בשני מושגים שונים, בעלי משמעות שונה; סרקאזם הוא המונח המתאר אמירה עוקצנית ומרירה, שמטרתה להקניט, לרוב באמצעות אמירת דבר כשהכוונה הפוכה לחלוטין. לצורך ההמחשה, כאשר באים לברך אדם על מהלך שגוי שעשה, ומשבחים אותו באופן עוקצני לגביה. למשל: "המהלך שלך ברכישת מניות 'קולוניול-טראס', היה אחד מהמבריקים בתולדות הבורסה לניירות ערך", כאשר החברה פשטה את הרגל. 

כל זאת, להבדיל מאמירה צינית, שיש לה משמעות שונה; אמירות ציניות הן כאלה שמביעות חוסר אמון בכנות כוונותיו של אדם אחר או גורם כלשהו, אמירות המפקפקות במוסריות שלו,או כאלה הבזות לנורמות חברתיות מושרשות.

משום מה, חלק גדול מאלה העוסקים במלאכת התרגום, החליטו מסיבות שאינן ברורות לי, כי את המונח סקראזם יש לתרגם בעברית כציניות. אין מושג על איזה בסיס זה נעשה, גם אם בחברה הישראלית התערבבו היוצרות, אין בכך כדי להצדיק תרגום שגוי, ודווקא מוטלת חובה על המתרגם להביא לתיקון הדרוש ולא להשריש את השגוי.  

חשוב לי להדגיש שאין מדובר בתירגומים וולנטריים שנעשו על ידי גורמים באינטרנט; אינני נוהג להוריד סדרות או סרטים ולצפות בהם באופן פיראטי, תוך הפרה בוטה של זכויות יוצרים.

 





 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:

עו"ד אדיר בנימיני
חבר מועצת עיריית נתניה ה-13, ה-15 וה-16; סגן ראש העיר.

דיני תעבורהמשפט חוקתי ומשפט מינהלי

 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת אדיר בנימיני

מאת: אדיר בנימיניפוליטיקה 01/07/231842 צפיות
הרצון לרצות את כולם, הוא באיזשהו מקום שאיפה טבעית של האדם, ובוודאי לכל נבחר ציבור, אשר רוצה לגייס סביבו תמיכה רחבה, אהדה גדולה, ולגלוש על גלי האהבה של ההמון (אלא אם מראש בחר לעצמו אג'נדה קונטרוברסלית בהגדרה). אך לעיתים, לא רק בפוליטיקה, גם בחיים, אחת ההחלטות הכי קשות שיש לקבל היא החלטה "איזה גשר לחצות ואיזה גשר לשרוף". המדובר לעיתים בהחלטה בלתי נמנעת.

מאת: אדיר בנימינידמוקרטיה ושלטון25/06/231930 צפיות
מידת ההשפעה של הרשתות החברתיות על אופן התנהלותם של נבחרי ציבור. אנחנו יודעים שהתופעה קיימת וגם ערים להשפעותיה. אך עד כמה שונה כיום הזירה הציבורית ביחס לעידן הקודם?

מאת: אדיר בנימיניחוק ומשפט - כללי25/06/232052 צפיות
ההנחה שבדרך כלל החזקים הם אלו שגוברים על החלשים מהם, גורמת לכך שכאשר הגורם החלש יותר זוכה למעט צדק, הדבר מעניק לנו תחושה של עדנה מסוימת. לכן נדמה ששמענו לא מעט סיפורים בהם הודות להתערבות חיצונית זוכה הגורם הנפגע לצדק מסוים, או לכל הפחות מסופר כי הגורם שעשה את מעשה העוולה נענש על כך.

מאת: אדיר בנימינימדעי החברה - כללי25/06/231781 צפיות
עושר אינטלקטואלי, רוחני, ידע בלתי מוחשי, לא בא לידי ביטוי בשום דבר בעל ערך חומרני.

מאת: אדיר בנימינישלטון מקומי27/02/222044 צפיות
מסיבות היסטוריות נוצר פער משמעותי בערים הותיקות בישראל בכל הנוגע לקריאת רחובות על שם נשים; בעיר נתניה אנחנו פועלים בנמרצות מתוך רצון לצמצם פער זה ככל שניתן, כל זאת למרות שגם היום מרבית הפניות המתקבלות בציבור הן הצעות להנצחת גברים ולא נשים.

מאת: אדיר בנימיניפוליטיקה 18/08/181626 צפיות
העיסוק המדיני-פוליטי, על פי גישתו של אריסטו היא "האומנות השלטת" על כל האומניות האחרות; ברגע שמקבלים את ההנחה כי העיסוק הפוליטי הוא בגדר מעשה אומנות, הרי שמתוקף כך גם מתחייבת המסקנה שהכישרון לעסוק בתחום, אינו נרכש, אלא בהכרח מולד.

מאת: אדיר בנימיניחברה ומדינה - כללי18/08/182083 צפיות
בתיאוריה הפוליטית שלו, שאף ז'אן ז'אק רוסו, ליישב בין האינדיבידואליזם הקיצוני שבו דגל, לבין השמירה על הסולידריות החברתית. רוסו האמין כי הרגש האנושי הטבעי הוא רגש של סולידריות בין בני אדם שהוא גם הבסיס לחיים בקולקטיב

מאמרים נוספים בנושא בלשנות

מאת: ד"ר אורנה ליברמןבלשנות30/03/167013 צפיות
שר במקרא הוא איש בעל עמדת כוח, שליט, מושל, שופט, מפקד צבא או בעל תפקיד אחראי אחר. רש הוא עני, נקלה, נחות דרגה וחסר אמצעים. האם אין רש היפוכו הגמור של שר?

מאת: ד"ר אורנה ליברמןבלשנות30/12/129902 צפיות
המילה שֶׁלַח מספרת דרך משמעויותיה השונות – חנית, מקווה, ענף - את מיתוס הבריאה. בחנית שבידו ביקע האל את המים העזים והזידונים, מושב תנינים ופתנים, שעליהם יצא קצפו. ידו הקורנת אור, קַרְנַיִם מִיָּדוֹ לוֹ (חבקוק ג:ד), שבה חבוי מקור עוזו, האצילה על השלח מנגההּ. משנגעה החרב הבורקת במים וחצתה אותם בתווך העניקה להם, בתורהּ, מהזוהר האלוהי האצור בה ובטלה את מארתם ומרירותם. כך הפכו נחלי בליעל לפלג אלוהים.

מאת: nataly28בלשנות08/09/119157 צפיות
אנו משתמשים כל יום באינפורמציה מחול. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם מידע זה לשפה שאנו מכירים, היינו מפספסים המון מידע חשוב.

מאת: nataly28בלשנות08/09/119150 צפיות
מידי פעם במהלך החיים אנו נזקקים לספרים או טקסטים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל האוניברסיטה, כתבים ספרותיים או הוראות שימוש של רכבים ומוצרים.

מאת: nataly28בלשנות08/09/119052 צפיות
החיים המודרניים הם מאוד גלובליים, וכולנו נעזרים מידי יום באינפורמציה מחו"ל. אם לא היינו יכולים לתרגם טקסטים אלה לשפה שלנו, היינו מפסידים אינפורמציה חשובה.

מאת: אורנה נריה יוגבבלשנות01/09/109619 צפיות
עריכה לשונית טובה אינה משכתבת את הטקסט שלכם אלא מבערת ממנו שגיאות ומשפרת את הניסוח. ברוב המקרים, גם אם אתם בטוחים בעברית שלכם, סביר להניח שיש עדיין מה לשפר. עורך מיומן עובד ביד דייקנית וזהירה המשמרת את רוחו של הכותב ואינה משנה כהוא זה את התוכן ואת משמעות הדברים. חשוב שהעורך יזכור שהוא אינו הכותב. אמנם הוא יכול להציע שינוי או להתלבט עם הכותב לגבי עובדות אלה ואחרות שנראות לו שגויות, אך המילה האחרונה והקובעת היא מילתו של הכותב.

מאת: חני דקלהבלשנות20/03/109193 צפיות
על מנת ליצור סלנג, יש כמובן לחשוב ביצירתיות.ניתן ליצור סלנג ע"י הלחם בין מילים. ניתן ליצור סלנג ע"י ייבוא מילים משפה זרה, על אף שאת רוב הסלנג אני מעדיף ליצור מהשפה העברית.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica