חפש מאמרים:
שלום אורח
16.12.2019
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

   
 

מלאכת תרגום לקויה

מאת: אדיר בנימיניבלשנות13/12/20138543 צפיות שתף בטוויטר |   שתף בפייסבוק

יותר מידי פעמים אני נתקל באחרונה, בתרגומים שגויים, ולעיתים ממש מגוחכים בסרטים או בסדרות בשפה האנגלית, הן בקולנוע והן בטלוויזיה, שמצביעים על כך שלמתרגם אין בקיאות בסיסית במושגים שהוא מתרגם.

השיא היה במסגרת טריילר שראיתי, שם באחת הסצנות הופיעה הדמות של יו"ר בית הנבחרים של הקונגרס האמריקני, שתפקידו מכונה: "ספיקר אוף דה-האוס", או בקיצור "דה ספיקר". בארה"ב קיים מנהג לפנות לנבחרי ציבור בתואר שבו הם נושאים (גם לאחר שסיימו את כהונתם). וכך בטריילר, בחר המתרגם או המתרגמת להעתיק לעברית את הפניה לאותה הדמות, שגילם אותה השחקן, מורגן פרימן, באופן מגוחך. במקום לכתוב "אדוני יושב-הראש", בתרגום לעברית נכתב: "מר ספיקר", כאילו שזה שם המשפחה שלו - ספיקר.

 עוד מקרה של תרגום מגוחך (מזל שזה הופיע בכתב על המסך, אחרת, אם זה היה סימולטני, הייתי מתקשה להאמין למשמע אוזניי), נתקלתי בסדרת טלוויזיה (שודר בערוץ "הוט") העוסקת בתחום עריכת הדין. עלתה שם שאלה בדיון הפנימי של צוות עורכי הדין של החברה, על ידי אחד מעורכי הדין שלה, לגבי יכולותיו של עד מסוים. הוא שאל את השאלה הבאה:

How will he handle the cross?

הכוונה הייתה כמוב, לשאורן איך אותו עד יעמוד ב"חקירה הנגדית" (Cross-Examination).

המתרגם או המתרגמת תרגמו זאת כך: "איך הוא יתמודד עם הצלב".
פשוט לא יאמן. 

למזלי אני מבין אנגלית, אבל אני תוהה עם שגיאות כאלה קיימות גם בתרגומים לשפות זרות.

 עוד דבר שלא ממש ברור לי, וכאן לא מדובר בטעות תמימה, אלא כזו שנעשית באופן מכוון, וזאת הנטייה של חלק גדול של המתרגמים להעתיק לעברית את המונח "סרקאזם", כאשר זו נאמרת במקור על ידי הדמות המשוחקת, למונח שיש לו משמעות אחרת בכלל: "ציניות".

מדובר בשני מושגים שונים, בעלי משמעות שונה; סרקאזם הוא המונח המתאר אמירה עוקצנית ומרירה, שמטרתה להקניט, לרוב באמצעות אמירת דבר כשהכוונה הפוכה לחלוטין. לצורך ההמחשה, כאשר באים לברך אדם על מהלך שגוי שעשה, ומשבחים אותו באופן עוקצני לגביה. למשל: "המהלך שלך ברכישת מניות 'קולוניול-טראס', היה אחד מהמבריקים בתולדות הבורסה לניירות ערך", כאשר החברה פשטה את הרגל. 

כל זאת, להבדיל מאמירה צינית, שיש לה משמעות שונה; אמירות ציניות הן כאלה שמביעות חוסר אמון בכנות כוונותיו של אדם אחר או גורם כלשהו, אמירות המפקפקות במוסריות שלו,או כאלה הבזות לנורמות חברתיות מושרשות.

משום מה, חלק גדול מאלה העוסקים במלאכת התרגום, החליטו מסיבות שאינן ברורות לי, כי את המונח סקראזם יש לתרגם בעברית כציניות. אין מושג על איזה בסיס זה נעשה, גם אם בחברה הישראלית התערבבו היוצרות, אין בכך כדי להצדיק תרגום שגוי, ודווקא מוטלת חובה על המתרגם להביא לתיקון הדרוש ולא להשריש את השגוי.  

חשוב לי להדגיש שאין מדובר בתירגומים וולנטריים שנעשו על ידי גורמים באינטרנט; אינני נוהג להוריד סדרות או סרטים ולצפות בהם באופן פיראטי, תוך הפרה בוטה של זכויות יוצרים.

 





 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:

עו"ד אדיר בנימיני
חבר מועצת עיריית נתניה
דוידוב-בנימיני ושות'
חברת עורכי דין
דיני תעבורה - משפט חוקתי ומשפט מינהלי

 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת אדיר בנימיני

מאת: אדיר בנימיניפוליטיקה 18/01/19462 צפיות
הרפורמה בדמות הגבלת כהונת ראש הממשלה היא עוד אחת מיני רבות שהמחוקקים שלנו מנסים לייבא מארה"ב, מבלי להבין את שיעור הנזק שנגרם מערבוב של מין שאינו עם מינו. דוגמאות בולטות מן העבר: "שיטת הפריימריס" ו"החוק לבחירה ישירה של ראש ממשלה". אם הייתה כאן דאגה אמיתית לאיכות השלטון בישראל היו המציעים מתמקדים בקידום הצעת חוק להגבלת קדנציות לראשי ערים. ברשויות המקומיות זה הרי ממש מתבקש. שם הבעיה הרבה יותר חמורה.

מאת: אדיר בנימיניחוק ומשפט - כללי18/08/18826 צפיות
דיאלוג "קריטון" מתאר דו-שיח זוהי בין סוקרטס, השוהה כאמור בבית האסורים, לאחר שנדון למוות, לבין חברו קריטון. שיחה זו גולשת, בין השאר, לשיח על הצדק מול עוול, והדרך הנכונה להגיב לאי-צדק. קריטון מציע לסוקרטס להימלט מן העונש שנגזר עליו, לאחר שהשומרים שוחדו, וטוען בפניו כי אין זה צודק מצדו של סוקרטס "להפקיר" את חייו, בשעה שניתנת לו ההזדמנות להימלט.

מאת: אדיר בנימיניפוליטיקה 18/08/18457 צפיות
העיסוק המדיני-פוליטי, על פי גישתו של אריסטו היא "האומנות השלטת" על כל האומניות האחרות; ברגע שמקבלים את ההנחה כי העיסוק הפוליטי הוא בגדר מעשה אומנות, הרי שמתוקף כך גם מתחייבת המסקנה שהכישרון לעסוק בתחום, אינו נרכש, אלא בהכרח מולד.

מאת: אדיר בנימיניחברה ומדינה - כללי18/08/18492 צפיות
בתיאוריה הפוליטית שלו, שאף ז'אן ז'אק רוסו, ליישב בין האינדיבידואליזם הקיצוני שבו דגל, לבין השמירה על הסולידריות החברתית. רוסו האמין כי הרגש האנושי הטבעי הוא רגש של סולידריות בין בני אדם שהוא גם הבסיס לחיים בקולקטיב

מאת: אדיר בנימיניספרות18/08/182014 צפיות
האמירה הברורה בנוגע לחוסר האפקטיביות של מדיניות ענישה מחמירה, בשני ספרים קלאסיים: "מכתבים פרסיים" ו"אוטופיה".

מאת: אדיר בנימיניחוק ומנהל14/08/18721 צפיות
ראשי עיר בישראל עושים שימוש במופעי בידור על מנת לקדם את מועמדותם סמוך מאוד למועד הבחירות. כמות האירועים הולכת וגוברת ככל שמתקרב מועד הבחירות. שופטי בית המשפט העליון שעמדו בראש ועדת הבחירות המרכזית ביקרו קשות תופעה זו.

מאת: אדיר בנימינישלטון מקומי01/03/17792 צפיות
בשלהי שנת 2016 חשף העיתונאי, גיא ליברמן, בעיתון "ידיעות אחרונות" מספר מקרים בהם הדיחו ראשי רשויות חברי מועצה מכהנים במועצת העיר של ישובם, תוך ניצול סעיף דרקוני וחסר מנגנוני פיקוח בחוק, המאפשר לראש הרשות להדיח חברי מועצה מכהנים בשל שורה של עילות המנויות בפקודת העיריות. המקרים הללו מייצגים היטב את הכשל המובנה בשלטון המקומי בישראל, המעניק עוצמה גדולה וסמכויות נרחבות מדי לראש הרשות המכהן.

מאמרים נוספים בנושא בלשנות

מאת: ד"ר אורנה ליברמןבלשנות30/03/165692 צפיות
שר במקרא הוא איש בעל עמדת כוח, שליט, מושל, שופט, מפקד צבא או בעל תפקיד אחראי אחר. רש הוא עני, נקלה, נחות דרגה וחסר אמצעים. האם אין רש היפוכו הגמור של שר?

מאת: ד"ר אורנה ליברמןבלשנות30/12/128942 צפיות
המילה שֶׁלַח מספרת דרך משמעויותיה השונות – חנית, מקווה, ענף - את מיתוס הבריאה. בחנית שבידו ביקע האל את המים העזים והזידונים, מושב תנינים ופתנים, שעליהם יצא קצפו. ידו הקורנת אור, קַרְנַיִם מִיָּדוֹ לוֹ (חבקוק ג:ד), שבה חבוי מקור עוזו, האצילה על השלח מנגההּ. משנגעה החרב הבורקת במים וחצתה אותם בתווך העניקה להם, בתורהּ, מהזוהר האלוהי האצור בה ובטלה את מארתם ומרירותם. כך הפכו נחלי בליעל לפלג אלוהים.

מאת: nataly28בלשנות08/09/118216 צפיות
אנו משתמשים כל יום באינפורמציה מחול. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם מידע זה לשפה שאנו מכירים, היינו מפספסים המון מידע חשוב.

מאת: nataly28בלשנות08/09/118168 צפיות
מידי פעם במהלך החיים אנו נזקקים לספרים או טקסטים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל האוניברסיטה, כתבים ספרותיים או הוראות שימוש של רכבים ומוצרים.

מאת: nataly28בלשנות08/09/118069 צפיות
החיים המודרניים הם מאוד גלובליים, וכולנו נעזרים מידי יום באינפורמציה מחו"ל. אם לא היינו יכולים לתרגם טקסטים אלה לשפה שלנו, היינו מפסידים אינפורמציה חשובה.

מאת: אורנה נריה יוגבבלשנות01/09/108594 צפיות
עריכה לשונית טובה אינה משכתבת את הטקסט שלכם אלא מבערת ממנו שגיאות ומשפרת את הניסוח. ברוב המקרים, גם אם אתם בטוחים בעברית שלכם, סביר להניח שיש עדיין מה לשפר. עורך מיומן עובד ביד דייקנית וזהירה המשמרת את רוחו של הכותב ואינה משנה כהוא זה את התוכן ואת משמעות הדברים. חשוב שהעורך יזכור שהוא אינו הכותב. אמנם הוא יכול להציע שינוי או להתלבט עם הכותב לגבי עובדות אלה ואחרות שנראות לו שגויות, אך המילה האחרונה והקובעת היא מילתו של הכותב.

מאת: חני דקלהבלשנות20/03/108240 צפיות
על מנת ליצור סלנג, יש כמובן לחשוב ביצירתיות.ניתן ליצור סלנג ע"י הלחם בין מילים. ניתן ליצור סלנג ע"י ייבוא מילים משפה זרה, על אף שאת רוב הסלנג אני מעדיף ליצור מהשפה העברית.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica