חפש מאמרים:
שלום אורח
20.01.2020
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

   
 

תרגום סימולטני או תרגום עוקב – מה אני צריך?

מתורגמן משמש קודם כל כמגשר בין אנשים שאינם דוברים את אותה השפה. עליו להמיר ביטוי או מחשבה כלשהם משפת המקור לכאלה בעלי משמעות זהה בשפת היעד. מחובתו של המתורגמן להביא לידי ביטוי בשפת היעד גם את הטון בו נאמרים הדברים וכן את כוונותיו ורגשותיו של הדובר, בדיוק כפי שביטא אותם בשפת המקור.

שירותי מתורגמנות ניתנים בשתי צורות – תרגום סימולטני ותרגום עוקב. הבה נבחן כל אחת משתי הצורות יותר לעומק.

תרגום סימולטני

משפטי נירנברג, לאחר מלחמת העולם ה-2, היו הפעם הראשונה בה נעשה שימוש פומבי ונרחב בתרגום סימולטני. לאחר מכן, בסוף שנות ה-40 ותחילת שנות ה-50 אימץ האו"ם באופן רשמי את השיטה כמעט בכל ישיבותיו. הדבר הוכיח את עצמו מיד והשימוש במתורגמנים סימולטניים חסך זמן יקר ושיפר את איכות הישיבות עצמן.

בזמן תרגום סימולטני המשתתפים חובשים אוזניות והמתורגמן מתרגם בקול את הדברים משפת המקור לשפת היעד מהר ככל האפשר, בזמן שהדובר ממשיך לשאת את דבריו כרגיל, ללא עצירות. המתורגמן יושב בתא אטום לרעשים ומדבר אל תוך המיקרופון תוך שהוא רואה בבירור את הדובר ושומע בבירור את הנאמר באמצעות אוזניות.

בתרגום סימולטני נעשה בדרך כלל שימוש בקונגרסים ובכנסים. זהו הליך אינטנסיבי הדורש ריכוז רב ושליטה אבסולוטית בשפה מצד המתורגמן.

תרגום עוקב

כאן, המתורגמן מדבר לאחר שנושא הדברים סיים את דבריו. נושא הדברים מחלק את נאומו למקטעים והמתורגמן עומד או יושב לצידו ורושם לעצמו הערות תוך כדי הדברים. אז, נושא הדברים עושה הפסקה ומאפשר למתורגמן לתרגם את הנאמר אל שפת היעד. מדובר בנאומים או במקטעי נאומים קצרים למדי. לפני 50 שנה, מתורגמן עוקב התבקש לתרגם מקטעי נאומים באורך של 20-30 דקות. כיום, מקטע של 10-15 דקות כבר נחשב ארוך מדי. יש מקרים, עם זאת, בהם המתורגמן יבקש מהנואם לעשות הפסקה קלה לאחר כל משפט או לאחר כל פסקה. דבר זה תלוי בנושא המדובר וביכולת השינון של המתורגמן. תרגום של משפט אחד בכל פעם הוא פשוט יותר ויש בו פחות השמטות של מלים.

תרגום עוקב משמש לעתים קרובות בתחומי הרפואה, על מנת לאפשר לרופאים וחולים לתקשר זה עם זה.

אז מה הכי מתאים לי?

כדי להחליט באילו מסוגי התרגום לבחור, יש לקחת מס' שיקולים בחשבון. כשאתה משתמש בתרגום עוקב יש לך שליטה רבה יותר על המצב. למתורגמנים יש את הזמן להבהיר דברים, לבקש מהדוברים לחזור על דבריהם, או לקבוע את המשמעות המדוייקת של מונחים בעיתיים. תרגום עוקב הוא עדיין אחת מאבני היסוד של לימודי התרגום בכל אחד מן המוסדות האקדמיים בישראל, והוא אחד הכלים הטובים ביותר ללימוד טכניקות טובות של תרגום.

תרגום סימולטני, לעומת זאת, הוא חסכוני יותר בזמן, דבר שיש לו לעתים חשיבות קריטית (בבתי משפט למשל – עורך הדין שואל שאלה והעד יכול להשיב מיד, ללא עיכוב). התרגום הוא של קטעי דברים קצרים וכך המתורגמן אינו נדרש להביר קטעי מידע מורכבים. כמו כן, המתורגמן אינו צריך לעצור ולבקש מאחד המשתתפים לחזור על דבריו. כל מי שחובש אוזניות יכול לשמוע את דברי המתורגמן בבירור. כמו כן, תרגום סימולטני הוא פחות מתיש עבור המתורגמן. התוצאה: תרגום איכותי יותר.

לסיכום, קיימת תמימות דעים כי תרגום עוקב הוא הבחירה המועדפת כאשר נדרש תרגום מדויק ככל הניתן, אולם במציאות של ימינו, בה הזמן הוא המצרך היקר ביותר, ברוב המקרים נחשב תרגום כזה למותרות.

 





 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:
 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת ישראל סבא

מאת: ישראל סבאקולנוע03/04/14496 צפיות
נראה שבמקרה של שמות סרטים האצבע 'קלה יותר על ההדק' והנכונות לשנות את השמות היא בוודאי גדולה יותר מבמקרה של יצירות ספרות למשל. התוצאות הן מבדחות ולעתים אף מעליבות את התעשייה, כאשר השיקול המוביל בבחירת השם יהיה תמיד כלכלי.

מאת: ישראל סבאעסקים - כללי19/02/14559 צפיות
לנוכח הגלובליזציה העסקית ההולכת ומתרחבת, חברות רבות מוצאות עצמן נזקקות לתרגם מסמכים משפטיים שונים. על המתרגם להבין את כל הדקויות של חוזה מסוים, ואת הדרכים השונות בהן ניתן לפרש כל אחד מסעיפיו.

מאת: ישראל סבאמוסיקה18/02/14796 צפיות
קארל אורף, יליד מינכן, הוא דמות אניגמטית בהיסטוריה המוזיקלית של גרמניה הנאצית. הוא אחד המלחינים המוערכים בהיסטוריה הגרמנית, אולם כניסתו לתודעה חלה בד בבד עם עליית הנאצים לשלטון.

מאמרים נוספים בנושא עסקים בינלאומיים

מאת: ליאורעסקים בינלאומיים01/11/16623 צפיות
שירותי תרגום על ידי מתרגמים מקצועיים, מאפשרים לקבל תרגום מדויק ונכון, של מסמך. תרגום מסמך משפה אחת, לשפה אחרת, כדאי לבצע בעזרת חברת תרגום, שמעסיקה מתרגמים מקצועיים, שמיומנים בביצוע עבודת תרגום.

מאת: ליאורעסקים בינלאומיים08/11/151560 צפיות
שירותי תרגום עבור ישראלים, מאפשרים לבצע תרגום של מסמך, או תרגום סימולטני של דברים שנאמרים בזמן שיחה. שירותי תרגום מצריכים מתורגמנים ששולטים היטב בשתי שפות שונות (ברמת שפת אם). תרגום מסמך, דורש יכולת גבוהה של התבטאות בכתב, כולל הבנה של מושגים שונים שיש במסמך המיועד לתרגום. תרגום סימולטני, דורש יכולת חשיבה מהירה, ויכולת ניסוח מהירה.

מאת: ליאורעסקים בינלאומיים06/07/151037 צפיות
תרגום עברית אנגלית בראשון לציון, מאפשר לתרגם מסמכים שונים, מעברית לאנגלית, או הפוך. השפה האנגלית, נחשבת כיום לשפה בינלאומית, בגלל הדומיננטיות של ארצות הברית בעולם. בעולם יש כ-400 מיליון אנשים, ששולטים באנגלית ברמת שפת אם.

מאת: Alex Admonעסקים בינלאומיים05/01/15948 צפיות
אם המילים "ספא ים המלח" מעלות בך אסוציאציות של מים חמימים, טיפולים מפנקים ומנוחה מושלמת לגוף ולנפש, אתה מוזמן להכיר את הפן האחר שלהן: הזדמנות להרוויח, והרבה. כיצד? שיווק מוצרי ים המלח בסיטונאות!

מאת: דוד כהןעסקים בינלאומיים26/04/145671 צפיות
מהו רילוקיישן, כיצד הוא משפיע על המשפחה ועל סביבת העבודה, כיצד להערך בצורה טובה לפני ביצוע רילוקיישן, ועוד.

מאת: שירי נתןעסקים בינלאומיים12/01/147545 צפיות
אוסטרליה היא אחת המדינות העשירות ביותר בעולם כיום. מספר עולה של מעסיקים ישראלים מחפשים עובדים בתחומים רבים, החל מהייטק וIT עד למכירות ומלצרות.

מאת: tkidumעסקים בינלאומיים05/11/137500 צפיות
ריהוט משרדי,ריהוט למשרד אופי האדם לסגנון של הריהוט במשרדו ריהוט למשרד זה לא פחות חשוב מריהוט לבית, ישנם המון אופציות לריהוט משרדי, החל משולחן משרדי, ארונות במשרד, כסאות משרדיים ועוד. לריהוט משרדי יש אינסוף סגנונות החל מסגנון מודרני עדכני עם ריהוט בגוונים של שחור או לבן או שילוב של שניהם, קווים ישרים, חיתוכים וקוויים ישרים, ריהוט סטנדרטי של צבעי עץ עדינים בשילוב עור ועד ריהוט בסגנון כבד ועתיק בסגנון של גוונים חומים ובורדו ובשילוב רהיטי עץ כהים בצבעי דובדבן.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica