חפש מאמרים:
שלום אורח
29.04.2024
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

   
 

כך תקבל תרגום לאנגלית שיביא לך תועלת

מאת: Text4uתרגום משפטי30/04/20101406 צפיות שתף בטוויטר |   שתף בפייסבוק

איך לקבל תרגום לאנגלית טוב יותר ולקבל תמורה מלאה לכספך

כדי לקבל תרגום לאנגלית ברמה גבוהה חשוב תחילה להבין את

הפרמטרים הקובעים המביאים לתוצאה שהנך מעוניין לקבל תרגום איכותי,

מסוגנן ונאמן למקור.

תכנון הבנה ושילוב בין כל הפרמטרים השונים המפורטים במאמר זה,

יגדיל עבורך משמעותית, את התוצאה לה אתה מצפה. קבלת תרגום לאנגלית

המנוסח היטב המשקף נאמנה, את טקסט המקור.

 

מה  חשוב לבדוק לפני שמזמנים תרגום:

  • מה הרקע המקצועי של המתרגם?

מתרגם בעל רקע רפואי יתרגם טקסט רפואי, טקסט טכנולוגי

יתורגם ע"י מתרגם בעל השכלה טכנולוגית מתאימה וכ'.

לאיזה דיאלקט אתה מתרגם?

חשוב להבין שקיימים בשפה האנגלית מספר דיאלקטים שונים

הנבדלים באופן היגוי והכתיבה.

לדוגמה אנגלית בדיאלקט דרום אפריקה, דיאלקט ניו-זילנד,

דיאלקט בריטי, דיאלקט אמריקאי וכ'.ההבדלים אינם משמעותיים

אולם קיימים.

ההבדלים בין הדיאלקטים יובנו ברוב המקרים ע"י קהלי היעד השונים

ללא כל קושי, אולם אם המטרה לשכנע את הקורא ולהביא לתוצאות

עסקיות כל שהן, יהיה זה נכון לתרגם את מקור התרגום לדיאלקט קהל

המטרה.

לכן בפנייה למשרד תרגום חשוב לציין ולבקש לכוון לקהל המטרה.

הכן שעורי בית! לפני מסירת הטקסט לתרגום ברר אם עצמך למי

מיועד הטקסט אנגלית.

 

ברר מי מתרגם עבורך את הטקסט האם המתרגם הנו בעל השכלה

פורמלית בתחום התרגום?

 

כמה שנות ניסיון יש למתרגם?

האם האנגלית היא שפת אם? או המתרגם המציע את שרותי התרגום,

קיבל פטור מאנגלית במוסד הלמודים בו למד ומאז מתרגם לאנגלית למרות

שמעולם לא התגורר לאורך שנים בארץ דוברת אנגלית. או יותר מכך,

האם האנגלית היא שפת שפת האם של המתרגם.

איך מקבלים תרגום בשפה עדכנית?

גם אם מתרגם המציע לך לתרגם התגורר ונולד בארץ דוברת אנגלית,

אין עובדה זו מבטיחה שהאנגלית השגורה בפיו אכן אנגלית עדכנית.

לדוגמה: שאל את עצמך האם תמסור ספר לתרגום מאנגלית לעברית

ממתרגם שלא שהה בישראל 20 שנה. אני מניח שלא תתרגם אצל אותו

מתרגם.

אם כן, מדוע תמסור תרגום מעברית לאנגלית ממתרגם שלא שהה

בארה"ב ב 20 השנים האחרונות ומציע לך לתרגם קטלוג חברה או ספר

לשפה האנגלית?

כל שפה משתנה מתפתחת ומתעדכנת מתקופה לתקופה ומשנה לשנה

ביטויים חדשים נוצרים ואחרים קיימים אולם לא נעשה בהם שימוש.

שימוש בתרגום בביטוי או בסגנון לא עדכני ומיושן יורגש מיד ע"י

כל קורא ממוצע. מי שאינו דובר השפה לא יוכל להבחין בדקויות והטקסט

יראה בעניו תקין.

אינטראקציה מתמדת עם דוברי השפה, שימוש יום יומי , וחשיפה מתמשכת

לשפה מבטיחה שהמתרגם יבצע את התרגום שלך ברמה גבוהה.

 

חשוב להבין, ולבררה אם המתרגם שלך ממשיך לשמור על כישורי השפה

ע"י קריאה שמיעה ושימוש בשפה האנגלית מידי יום, או מסתפק בשיחות

עם  קרובי משפחתו.

בטקסטים קטלוגים, תרגום קורות חיים לאנגלית , תכניות עסקיות, חוברות הפעלה מורכבות, המיועדות

לקהל רחב, עדיף לתרגם בארץ שפת היעד, גם אם מדובר בשפה האנגלית.

כך אתה מבטיח לעצמך שפה עדכנית ורמה גבוהה של הטקסט המתורגם.

נכון,  יתכן זה עולה יותר אבל יהיה שווה לך הרבה יותר....

המתרגם בארץ שפת היעד יכול להיעזר לצורך התרגום  בפרסומים זמינים,

ולהתאים תוכן שיווקי המוכר לקהל המטרה.

בקטלוגים, וספרים המיועדים  לקהל מטרה מחוץ לישראל  מומלץ לבצע את

התרגום בארץ שפת היעד.

כשאתה פונה למשרד תרגום אחראי ומקצועי, לצורך תרגום מעברית לאנגלית

או לכול שפה אחרת אתה מקבל ערך מוסף לטקסט המתורגם שתקבל.

אתה מקבל מתרגם מנוסה ומקצועי שהוכיח את עצמו לאורך זמן. ביצוע

התרגום במשרד תרגום יופקד רק אצל מי שמתאים מקצועית מבחינת השכלה

ורקע לטקסט שלך.

לכן חשוב, לבדוק בידי מי אתה מפקיד את תרגום הטקסט שלך.

 





 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:

תרגום מקצועי יכול לקדם את עסקך

 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת Text4u

מאת: Text4uעסקים - כללי14/11/13816 צפיות
תרגום לאיטלקית מה חשוב לדעת לפני שמזמנים תרגום לאיטלקית? על מה יש לתת את הדגש? מי יכול לתרגם עבורכם תרגום ברמה גבוהה? כל כך ועוד ידון מאמר זה.

מאת: Text4uשירותים לעורכי דין01/11/132071 צפיות
תרגום לפורטוגזית - מה חשוב לדעת בתרגום מעברית לפורטוגזית? האם לקחתם בחשבון שקיימים 2 דיאלקטים שונים בפורטוגזית? במאמר זה נבהיר את הפרמטרים שיש לקחת בחשבון לפני שניגשים להזמין תרגום לפורטוגזית. המאמר יצייד אותכם בכלים ותובנות שיאפשרו לכול לקוח להבין איך לקבל תרגום טוב יותר. בעזרת ידע תוכלו לבצע רכישה מושכלת לתרגום בפורטוגזית מבלי להיות מובלים ע"י ספקי שרות שלא תמיד יוכלו לספק לכם את התרגום שלו אתם באמת זקוקים.

מאמרים נוספים בנושא תרגום משפטי

מאת: ניב אבןתרגום משפטי26/09/181591 צפיות
למקצוע הזה יש צורך נרחב יותר ממה שרבים יודעים עליו

מאת: רוני הכהןתרגום משפטי05/04/181377 צפיות
אנשי מקצוע שהם נוטריונים הם אנשים שמבצעים את העבודה שלהם בצורה די דומה בכל רחבי העולם, עם הדגש של חותמת נוטריון שלה זקוקים בשורה של תחומים בחיים.

מאת: ירון כהןתרגום משפטי03/04/171753 צפיות
נוטריון בתל אביב הינו שירות מקצועי המוצע לכם על ידי מספר הולך של משרדי עריכת הדין ונוטריון הפועלים באזור המרכז. שירות מקצועי זה נועד בין היתר לצרכי אימות, אישור ועריכה של מסמכים משפטיים מכל סוג שהוא ומסמכים אזרחיים ומסחריים הנדרשים לצרכי קידום עניינכם המשפטיים, האזרחיים והמסחריים כאחד.

מאת: ניב אבןתרגום משפטי28/02/171597 צפיות
הדרך להחזיר את הקשר הזה שנגדע בעזרת נוטריון גרמנית שיכין את המסמכים הנדרשים יתקדמו אל עבר חיים חדשים בתור אזרחים של גרמניה.

מאת: ליאורתרגום משפטי17/01/171689 צפיות
תרגום משפטי אמין, מאפשר לכם לקבל תרגום משפה לשפה של מסמכים משפטיים. מתרגם משפטי, צריך לשמור על חיסיון וסודיות, של המסמכים המשפטיים שהוא מתרגם. למשל חוזה משפטי בין שתי חברות, חשוב שיישמר בסודיות, מפני המתחרים של החברות הללו.

מאת: ניב אבןתרגום משפטי14/12/161727 צפיות
קניתם דירה? אתם מנסים להוציא דרכון אירופי? זקוקים למסמכים רשמיים של המדינה על מנת שאלה יקבלו תוקף בינלאומי במדינה אליה נשואות עיניכם? זה אומר כי אתם נדרשים לשירותים של נוטריון שינפק לכם אישור נוטריוני. מיהו בדיוק נוטריון מוסמך? קראו הלאה.

מאת: אופירתרגום משפטי06/10/161987 צפיות
פעמים רבות אנחנו עלולים למצוא את עצמנו נדרשים לשירותי תרגום נוטריון לאנגלית, בעיקר כאשר מדובר בתרגום של מסמכים רשמיים מרשויות החוק, מוסדות לימוד, חוזים עסקיים ועוד. התרגום הנוטריוני לאנגלית שונה במהותו מתרגום רגיל, מאחר והוא מעניק לו את האסמכתא המשפטית כי מדובר בתרגום מאומת, המכיל בתוכו את כלל הפרמטרים הנדרשים על מנת שהצד השני יוכל לאשרר את העובדה כי כל הכתוב בו הינו נכון, הן מבחינת רוח הדברים והן מבחינה חוקית.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica