איך לקבל תרגום לאנגלית טוב יותר ולקבל תמורה מלאה לכספך
כדי לקבל תרגום לאנגלית ברמה גבוהה חשוב תחילה להבין את
הפרמטרים הקובעים המביאים לתוצאה שהנך מעוניין לקבל תרגום איכותי,
מסוגנן ונאמן למקור.
תכנון הבנה ושילוב בין כל הפרמטרים השונים המפורטים במאמר זה,
יגדיל עבורך משמעותית, את התוצאה לה אתה מצפה. קבלת תרגום לאנגלית
המנוסח היטב המשקף נאמנה, את טקסט המקור.
מה חשוב לבדוק לפני שמזמנים תרגום:
מתרגם בעל רקע רפואי יתרגם טקסט רפואי, טקסט טכנולוגי
יתורגם ע"י מתרגם בעל השכלה טכנולוגית מתאימה וכ'.
לאיזה דיאלקט אתה מתרגם?
חשוב להבין שקיימים בשפה האנגלית מספר דיאלקטים שונים
הנבדלים באופן היגוי והכתיבה.
לדוגמה אנגלית בדיאלקט דרום אפריקה, דיאלקט ניו-זילנד,
דיאלקט בריטי, דיאלקט אמריקאי וכ'.ההבדלים אינם משמעותיים
אולם קיימים.
ההבדלים בין הדיאלקטים יובנו ברוב המקרים ע"י קהלי היעד השונים
ללא כל קושי, אולם אם המטרה לשכנע את הקורא ולהביא לתוצאות
עסקיות כל שהן, יהיה זה נכון לתרגם את מקור התרגום לדיאלקט קהל
המטרה.
לכן בפנייה למשרד תרגום חשוב לציין ולבקש לכוון לקהל המטרה.
הכן שעורי בית! לפני מסירת הטקסט לתרגום ברר אם עצמך למי
מיועד הטקסט אנגלית.
ברר מי מתרגם עבורך את הטקסט האם המתרגם הנו בעל השכלה
פורמלית בתחום התרגום?
כמה שנות ניסיון יש למתרגם?
האם האנגלית היא שפת אם? או המתרגם המציע את שרותי התרגום,
קיבל פטור מאנגלית במוסד הלמודים בו למד ומאז מתרגם לאנגלית למרות
שמעולם לא התגורר לאורך שנים בארץ דוברת אנגלית. או יותר מכך,
האם האנגלית היא שפת שפת האם של המתרגם.
איך מקבלים תרגום בשפה עדכנית?
גם אם מתרגם המציע לך לתרגם התגורר ונולד בארץ דוברת אנגלית,
אין עובדה זו מבטיחה שהאנגלית השגורה בפיו אכן אנגלית עדכנית.
לדוגמה: שאל את עצמך האם תמסור ספר לתרגום מאנגלית לעברית
ממתרגם שלא שהה בישראל 20 שנה. אני מניח שלא תתרגם אצל אותו
מתרגם.
אם כן, מדוע תמסור תרגום מעברית לאנגלית ממתרגם שלא שהה
בארה"ב ב 20 השנים האחרונות ומציע לך לתרגם קטלוג חברה או ספר
לשפה האנגלית?
כל שפה משתנה מתפתחת ומתעדכנת מתקופה לתקופה ומשנה לשנה
ביטויים חדשים נוצרים ואחרים קיימים אולם לא נעשה בהם שימוש.
שימוש בתרגום בביטוי או בסגנון לא עדכני ומיושן יורגש מיד ע"י
כל קורא ממוצע. מי שאינו דובר השפה לא יוכל להבחין בדקויות והטקסט
יראה בעניו תקין.
אינטראקציה מתמדת עם דוברי השפה, שימוש יום יומי , וחשיפה מתמשכת
לשפה מבטיחה שהמתרגם יבצע את התרגום שלך ברמה גבוהה.
חשוב להבין, ולבררה אם המתרגם שלך ממשיך לשמור על כישורי השפה
ע"י קריאה שמיעה ושימוש בשפה האנגלית מידי יום, או מסתפק בשיחות
עם קרובי משפחתו.
בטקסטים קטלוגים, תרגום קורות חיים לאנגלית , תכניות עסקיות, חוברות הפעלה מורכבות, המיועדות
לקהל רחב, עדיף לתרגם בארץ שפת היעד, גם אם מדובר בשפה האנגלית.
כך אתה מבטיח לעצמך שפה עדכנית ורמה גבוהה של הטקסט המתורגם.
נכון, יתכן זה עולה יותר אבל יהיה שווה לך הרבה יותר....
המתרגם בארץ שפת היעד יכול להיעזר לצורך התרגום בפרסומים זמינים,
ולהתאים תוכן שיווקי המוכר לקהל המטרה.
בקטלוגים, וספרים המיועדים לקהל מטרה מחוץ לישראל מומלץ לבצע את
התרגום בארץ שפת היעד.
כשאתה פונה למשרד תרגום אחראי ומקצועי, לצורך תרגום מעברית לאנגלית
או לכול שפה אחרת אתה מקבל ערך מוסף לטקסט המתורגם שתקבל.
אתה מקבל מתרגם מנוסה ומקצועי שהוכיח את עצמו לאורך זמן. ביצוע
התרגום במשרד תרגום יופקד רק אצל מי שמתאים מקצועית מבחינת השכלה
ורקע לטקסט שלך.
לכן חשוב, לבדוק בידי מי אתה מפקיד את תרגום הטקסט שלך.