חפש מאמרים:
שלום אורח
02.05.2024
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

   
 

תמלול משפטי

מאת: רוניתתרגום משפטי20/06/20101445 צפיות שתף בטוויטר |   שתף בפייסבוק

בין התיקים המשפטיים הרבים המובאים לדיון בבית המשפט ישנם תיקים המצריכים עבודה מאומצת יותר ולא רק בשל המורכבות של הנושא הנידון. בחלק מהמקרים המובאים לדיון יש צורך בקבלת עדות של אדם שאינו דובר עברית ואז יש צורך בשירות של תרגום דבריו של אותו אדם כדי שעדותו תיחשב. השפות העיקריות בישראל בהן נדרשת פעולה של תרגום הן ערבית, רוסית ואמהרית. בשנים האחרונות הצטרפו שפות נוספות למאגר השפות הדורש תרגום וזאת בשל הימצאותם של עובדים זרים רבים שאינם שולטים היטב בשפה העברית. בשל כך עולה הצורך במתורגמנים לשפות כדוגמת רומנית, תאילנדית ועוד. המתרגם היושב בבית המשפט צריך לקלוט את דבריו של החשוד או העד ולתרגם אותם. בד בבד יש גם צורך בעבודת תמלול של הדברים הנאמרים ויש לעשות זאת במקצועיות רבה.

תרגום - מי יכול להשתמש?

החוק קובע מי זכאי לתרגום בבית המשפט ומי אינו זכאי. בעניינים פליליים נקבע כי אם הובהר לבית המשפט כי הנאשם אינו שולט בשפה העברית אז ימונה לו מתרגם. למעשה, כל פעולה המתבצעת בשפה זרה בין כותלי בית המשפט תתורגם לעברית והדיון כולו יתנהל בעברית, ולא בשפה זרה.

בעניינים אזרחיים הנוהל הוא שהמדינה נושאת בהוצאות התרגום לשפה הערבית (אחת משלוש השפות הרשמיות במדינת ישראל) ואילו תרגומים לשפות אחרות נעשים שלא על חשבון המדינה ונכללים בהוצאות המשפט.

חסרונות התרגום

תרגום, מוצלח ככל שיהיה אינו אידאלי בכל המקרים. שיטת המשפט הישראלי מבוססת בין היתר על עדים שעדותם ניתנת בעל פה. אולם אין כמעט התייחסות לטעויות או פגמים בעדות שעברה תרגום באמצעות מתורגמן.

עדותו של אדם עוברת עיבוד במעבר משפה לשפה. ייתכן והמתרגם ישמיט "ניואנסים" לשוניים קטנים שעשויים לשקף את הלך הרוח ואופיו של האדם המוסר את עדותו. כך עלול לקרות מצב שבו התרגום לא יכול לשקף במאת האחוזים את מה שאכן קרה.

 



תגיות המאמר: תרגום, תמלול


 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:
 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת רונית

מאת: רוניתתיירות ונופש - כללי20/06/101246 צפיות
הסעת עובדים בחברות מסחריות-כל היתרונות ולא רק הירוקים

מאמרים נוספים בנושא תרגום משפטי

מאת: ניב אבןתרגום משפטי26/09/181591 צפיות
למקצוע הזה יש צורך נרחב יותר ממה שרבים יודעים עליו

מאת: רוני הכהןתרגום משפטי05/04/181377 צפיות
אנשי מקצוע שהם נוטריונים הם אנשים שמבצעים את העבודה שלהם בצורה די דומה בכל רחבי העולם, עם הדגש של חותמת נוטריון שלה זקוקים בשורה של תחומים בחיים.

מאת: ירון כהןתרגום משפטי03/04/171753 צפיות
נוטריון בתל אביב הינו שירות מקצועי המוצע לכם על ידי מספר הולך של משרדי עריכת הדין ונוטריון הפועלים באזור המרכז. שירות מקצועי זה נועד בין היתר לצרכי אימות, אישור ועריכה של מסמכים משפטיים מכל סוג שהוא ומסמכים אזרחיים ומסחריים הנדרשים לצרכי קידום עניינכם המשפטיים, האזרחיים והמסחריים כאחד.

מאת: ניב אבןתרגום משפטי28/02/171598 צפיות
הדרך להחזיר את הקשר הזה שנגדע בעזרת נוטריון גרמנית שיכין את המסמכים הנדרשים יתקדמו אל עבר חיים חדשים בתור אזרחים של גרמניה.

מאת: ליאורתרגום משפטי17/01/171689 צפיות
תרגום משפטי אמין, מאפשר לכם לקבל תרגום משפה לשפה של מסמכים משפטיים. מתרגם משפטי, צריך לשמור על חיסיון וסודיות, של המסמכים המשפטיים שהוא מתרגם. למשל חוזה משפטי בין שתי חברות, חשוב שיישמר בסודיות, מפני המתחרים של החברות הללו.

מאת: ניב אבןתרגום משפטי14/12/161727 צפיות
קניתם דירה? אתם מנסים להוציא דרכון אירופי? זקוקים למסמכים רשמיים של המדינה על מנת שאלה יקבלו תוקף בינלאומי במדינה אליה נשואות עיניכם? זה אומר כי אתם נדרשים לשירותים של נוטריון שינפק לכם אישור נוטריוני. מיהו בדיוק נוטריון מוסמך? קראו הלאה.

מאת: אופירתרגום משפטי06/10/161987 צפיות
פעמים רבות אנחנו עלולים למצוא את עצמנו נדרשים לשירותי תרגום נוטריון לאנגלית, בעיקר כאשר מדובר בתרגום של מסמכים רשמיים מרשויות החוק, מוסדות לימוד, חוזים עסקיים ועוד. התרגום הנוטריוני לאנגלית שונה במהותו מתרגום רגיל, מאחר והוא מעניק לו את האסמכתא המשפטית כי מדובר בתרגום מאומת, המכיל בתוכו את כלל הפרמטרים הנדרשים על מנת שהצד השני יוכל לאשרר את העובדה כי כל הכתוב בו הינו נכון, הן מבחינת רוח הדברים והן מבחינה חוקית.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica