חפש מאמרים:
שלום אורח
25.04.2024
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

   
 

Prescription for a medical translation

מאת: מילה טובהלימודי שפות13/10/20091289 צפיות שתף בטוויטר |   שתף בפייסבוק

Health is everyone's most precious possession. Hence the international collaboration both in developing new treatment and in dispensing existing treatment.

Yet, international means across countries, which implies that knowledge has to overcome language boundaries. So medical documents have to undergo an in-depth scrutiny and precise translation by medical translators as they "cross the border". This is called a "medical translation" and is best performed by MDs or by people who received a high level of medical formal education.

A mistake in a medical translation might have dramatic consequences, which is why it is best that at least two medical linguists work on each medical translation, one translating and one editing the translation.

Health is far too valuable to entrust it to an automated translator. When human translators perform medical translations, with no machine translation at all, it considerably reduces the risk to lose life-saving nuances.

This is especially important when the documents are translated between a latin language into a non-latin one such as Hebrew for example. The vast differences in the two languages logic and structure, such as exposed in our previous blog "Don't get ‘Lost in translation'", are further increasing the risk of using automated translation for medical documents.

As medical translation are especially important for documents reaching a large number of people such as medications notices and such, BACK TRANSLATIONS and RECONCILIATION procedures ensures that the content of the original document is reflected exactly in the final translation.

Only a professional medical translation can guarantee that your health will not be put in jeopardy by something as seemingly harmless as a slightly inadequate choice of word.

 

מקור: http://milatova.com/en/node/medical+translation

 



תגיות המאמר: Mila Tova, medical translation, Prescription


 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:

"מילה טובה" בע"מ היא חברה ותיקה.  מאז 1993 אנחנו מספקים שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה.

בראש החברה עומדת טובה ישי.  בנוסף לצוות קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים.

http://milatova.com/he


 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת מילה טובה

מאת: מילה טובהעסקים - כללי18/08/104576 צפיות
לוח השנה העברי שונה מאוד מהלוח הגרגוריאני. משמעות השוני היא שישנן בעיות תרגום ספציפיות. השאלה הראשונה: "האם אתם מתרגמים את התאריך מילולית או מתאימים את התרגום לתאריך בלוח השנה האחר?" את השאלה הזו קשה אפילו לנסח. קושי זה נובע מייחודיותו של לוח השנה העברי. תרגום מילולי של התאריך פירושו תרגומם של שמות החודשים, או ליתר דיוק, תעתוקם.

מאת: מילה טובהעסקים - כללי10/08/101360 צפיות
במעבר ממדינה אחת לשנייה או בעת ביצוע פעילות עסקית חוצת גבולות מדיניים, כמעט תמיד יש צורך במסמכים רשמיים בשפות שונות. את המסמכים האלה יש לתרגם, ובדרך כלל גם נדרש אימות של התרגום על ידי הוספת חותמת זו או אחרת

מאת: מילה טובהמיתוג אישי 02/05/101553 צפיות
עולמו של המתרגם משתנה מידי יום, בעקבות טכנולגיות , אתגרים ורעיונות חדשים, ועם זאת, פרמטרים מסוימים בעבודת התרגום נותרו ללא שינוי.

מאת: מילה טובהקופירייטינג25/01/101478 צפיות
what is a better way to explain a text:by a creative tranlation making by a copywrite or by machine translation faitful to the original source

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי10/12/091119 צפיות
"מילה טובה" בע"מ חברה לתרגומים בינלאומיים קיימת מאז 1993 ומספקת שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה. בראש החברה עומדת טובה ישי. לחברה צוות מתרגמים קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים. שרותי התרגום המסופקים ע"י מילה טובה : תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום כלכלי, תרגום לשפות ופתרונות תרגום לעסקים. המוטו שלנו: תרגום מדויק ומבוקר מונע אי הבנות, פותח שערים ומשיג את המטרה.

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי04/11/091172 צפיות
With years of experience, MilaTova International Translations Ltd. is now a well-known and respected company in the world of translation. Established in 1993, MilaTova provides translation services to various clients in Israel, Europe and North America. A certified translator herself, CEO Tova Ichai skillfully manages her permanent team as well as the large network of professional translators carefully selected through the years. Our Motto: a precise and double-checked translation prevents mis

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי26/10/091204 צפיות
"מילה טובה" בע"מ היא חברה ותיקה. מאז 1993 אנחנו מספקים שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה. בראש החברה עומדת טובה ישי. בנוסף לצוות קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים. המוטו שלנו: תרגום מדויק ומבוקר מונע אי הבנות, פותח שערים ומשיג את המטרה.

מאמרים נוספים בנושא לימודי שפות

מאת: נטלי אינטרדבלימודי שפות27/04/222645 צפיות
לא מעט הורים נתקלים במקרים של ילדים שלהם אין חשק, כח רצון או יכולות למידה של שפה חדשה אשר היא לא שפת אם. ובכן, מה אנו כהורים יכולים לעשות כדי לעודד את הילדים שלנו ללמוד את השפה האנגלית כשפה שניה ולגרום להם לאהוב את זה?

מאת: Daniel.Bלימודי שפות30/01/192102 צפיות
בעידן הגלובלי שבו אנו חיים, כמעט בלתי אפשרי להתקדם מקצועית מבלי ללמוד לדבר אנגלית ברמה גבוהה ביותר. תכניות הטלוויזיה שבהן אנו צופים, משחקי המחשב שאנו משחקים וכמובן, האינטרנט שבו אנו גולשים חלק ניכר משעות היממה משפרים באופן משמעותי את האנגלית שלנו - אך לא מספיק כדי לשדרג אותה לרמה שתאפשר לנו להתחרות בדוברי אנגלית כשפת אם במשרות המחייבות כישורים מסוג זה.

מאת: נינה כהןלימודי שפות13/02/173224 צפיות
העברת מידע תיאורטי אינה מספקת

מאת: נינה כהןלימודי שפות13/02/173488 צפיות
הטכנולוגיה מאפשרת לנו ללמוד מחוץ לכיתות

מאת: נינה כהןלימודי שפות13/02/172983 צפיות
לעתים ניהול שיחה בסיסית הוא דבר מספק

מאת: נינה כהןלימודי שפות13/02/172493 צפיות
השוק הישראלי גדול יותר מבעבר

מאת: נינה כהןלימודי שפות13/02/171969 צפיות
עלות הלימודים מעניינת רבים

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica