חפש מאמרים:
שלום אורח
04.06.2020
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

   
 

העבודה היומיומית של מנהל פרויקטים :משימה בלתי אפשרית

מאת: מילה טובהמיתוג אישי 02/05/20101147 צפיות שתף בטוויטר |   שתף בפייסבוק

עבודה  היומיומית של מנהל פרויקטים בחב' לתרגום : משימה בלתי אפשרית

עולמו של המתרגם משתנה מידי יום, בעקבות טכנולוגיות, אתגרים ורעיונות חדשים, ועם זאת, פרמטרים מסוימים בעבודת התרגום נותרו ללא שינוי, אך אין זה מעיד על כך שאותם פרמטרים הובנו כהלכה. ניקח למשל את תפקידו של מנהל פרויקט. מנהלי פרויקטים היוו את עמוד השדרה של חברות תרגום מאז ראשיתן, אך לרוב, תפקידם אינו מובן, ואינו מוערך דיו. היום, בעקבות דרישות כגון: לוקליזציה, גלובליזציה, DTP ופוסט DTP, תפקידו של מנהל פרויקט הפך מורכב יותר מאי פעם.

עבור מתרגם פרילנס, ניהול הפרויקט הוא תפקיד קל יחסית, מכיוון שלאחר קבלת העבודה,  ניהול הפרויקט מסתכם בתרגום והחזרתו אל הלקוח. לעומת זאת, בחברת תרגום, מספר אנשים מעורבים בביצוע הפרויקט, ומנהל הפרויקט אחראי על ניהולם של כל המעורבים בו, בדרך שתבטיח, כי הלקוח יקבל תרגום מצוין במועד שנקבע מראש.

יחד עם זאת, הניסיון לסכם במשפט אחד את תפקידו של מנהל הפרויקט מטעה ורחוק מלספק תמונה מדויקת של המצב המורכב. להלן רשימת משימות להן נדרש מנהל פרויקט במסגרת פרויקט תרגום אחד:

שמירה על רשימה עדכנית של מתרגמים / עורכים / פרשנים (Interpreters)

רישום עדכני של טיב עבודת המתרגם / העורך / הפרשן, ומעקב רציף אחרי ביצועיו

קבלת עבודת התרגום מהלקוח

הערכת מורכבות העבודה

קיום משא ומתן עם הלקוח באשר למועד אספקה בר ביצוע, בהתאם לתוכן הטקסט, אורכו ומורכבות עיצובו (במקביל  לבדיקת זמינות המתרגמים והעורכים הרלוונטיים, ותוך חישוב זמן נוסף לטיפול בבעיות לא צפויות)

 איתור המתרגם והעורך הטובים ביותר

מתן הנחיות מתאימות למתרגם ולעורך בהתאם להערכת אופי הטקסט וייעודו (למשל, תעודה אשר מיועדת לרשות ממשלתית תצריך תרגום קפדני זהה למקור, בעוד שמסמך, המיועד לקהל רחב יצריך תרגום פשוט להבנה, ושימוש בשפה ישירה יותר)

העברת חומר המקור למתרגם, בתוספת דרישות מיוחדות של הלקוח, וכן צירוף תבניות מתאימות של טבלאות, תרשימי זרימה, מונחים וביטויים מיוחדים ועוד, אשר נועדו לקצר את עבודת המתרגם ולתמוך בה

ביצוע תחקיר לבירור פרטים עבור המתרגם ו/או העורך ביחס לחומרי המקור, באמצעות האינטרנט או בתיווך מידע בין הלקוח לאיש המקצוע

יצירת מילון מונחים ישים וזמין לעבודה בנושאים שונים

מעקב שוטף אחר קצב עבודת המתרגם, והבטחת העמידה בזמני היעד (כולל תזכורת מספר שעות לפני מועד הגשת העבודה)

 פתרון בעיות וטיפול בסוגיות הנוגעות בעיצוב מסמכים

קבלת החומר המתורגם ושליחתו אל העורך יחד עם חומר המקור

קבלת המסמך לאחר עריכה

ביצוע בדיקת איכות למסמך אשר כוללת: התאמת עיצוב, בדיקת איות אחרונה, בדיקת מספור או שגיאות צבע (bullet points) והשמטות

לאחר בדיקה, שליחת המסמך אל הלקוח. במידת הצורך יתווספו הערות לנוחיותו של הלקוח, למשל: טעויות, שגיאות כתיב  ועוד. בקובץ המקור יכולות לעלות בעיות כמו: איות שמות – שפות שונות יכולות לעוות את שמות האנשים וכתובות במסמך, ביטויים עדכניים (המשפט "יש מצב" אינו משפט המובן לקוראי אנגלית  להבדיל מקוראי עברית שיבינו אותו), אורך המשפטים (כאשר עוסקים בחומר כתוב או הקלטה), המרת יחידות מידה וכו',

מתן מענה לכל טענה שמעלה הלקוח לגבי הפרויקט – מהערות מזעריות בנושא עיצוב, ועד הקצאת מתרגם או עורך אחר להערכה מחודשת של טיב התרגום

רשימה לא ממצה זו של תפקידי מנהל פרויקט אינה עומדת על מכלול התכונות ההכרחיות הנחוצות לצורך מילוי התפקיד כראוי. ללא ספק, מנהל פרויקט אידיאלי צריך להיות מאוד מאורגן, ובעל יכולת לבצע מספר משימות שונות בו זמנית. בעידן הנוכחי, מנהל פרויקט חייב גם לשלוט בכלים האינפורמטיביים והתקשורתיים השונים העומדים לרשותו, וכן עליו להציג יחסי אנוש טובים ביותר.

כעת, משניתן הכבוד הראוי למשימתו הבלתי אפשרית של מנהל פרויקט, חשוב לזכור שהמשימות שפורטו נוגעות רק לעבודת התרגום והעריכה. פיקוח על תהליכי לוקליזציה, גלובליזציה, DTP ו-פוסט DTP של המסמך דורשים רשימה ארוכה נוספת של מטלות, שפשוט לא ניתן לפרט במאמר זה.

לסיום, כאשר אתה הוא הלקוח הממתין לסיום הפרויקט, דע שבשעה שאתה ממתין לסיום עבודת המתרגם או העורך, מנהל הפרויקט שלך פועל כל העת, כמו לוליין שמלהטט עם אינספור כדורים, ויכולותיו ומקצועיותו הם שמאפשרים לכדורים לא ליפול על הארץ - כדי שתוכל לקבל את הפרויקט לידך במועד ובאיכות להם ציפית.

 





 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:

"מילה טובה" בע"מ היא חברה ותיקה.  מאז 1993 אנחנו מספקים שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה.

בראש החברה עומדת טובה ישי.  בנוסף לצוות קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים.

http://milatova.com/he


 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת מילה טובה

מאת: מילה טובהעסקים - כללי18/08/103813 צפיות
לוח השנה העברי שונה מאוד מהלוח הגרגוריאני. משמעות השוני היא שישנן בעיות תרגום ספציפיות. השאלה הראשונה: "האם אתם מתרגמים את התאריך מילולית או מתאימים את התרגום לתאריך בלוח השנה האחר?" את השאלה הזו קשה אפילו לנסח. קושי זה נובע מייחודיותו של לוח השנה העברי. תרגום מילולי של התאריך פירושו תרגומם של שמות החודשים, או ליתר דיוק, תעתוקם.

מאת: מילה טובהעסקים - כללי10/08/101003 צפיות
במעבר ממדינה אחת לשנייה או בעת ביצוע פעילות עסקית חוצת גבולות מדיניים, כמעט תמיד יש צורך במסמכים רשמיים בשפות שונות. את המסמכים האלה יש לתרגם, ובדרך כלל גם נדרש אימות של התרגום על ידי הוספת חותמת זו או אחרת

מאת: מילה טובהקופירייטינג25/01/101128 צפיות
what is a better way to explain a text:by a creative tranlation making by a copywrite or by machine translation faitful to the original source

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי10/12/09843 צפיות
"מילה טובה" בע"מ חברה לתרגומים בינלאומיים קיימת מאז 1993 ומספקת שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה. בראש החברה עומדת טובה ישי. לחברה צוות מתרגמים קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים. שרותי התרגום המסופקים ע"י מילה טובה : תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום כלכלי, תרגום לשפות ופתרונות תרגום לעסקים. המוטו שלנו: תרגום מדויק ומבוקר מונע אי הבנות, פותח שערים ומשיג את המטרה.

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי04/11/09868 צפיות
With years of experience, MilaTova International Translations Ltd. is now a well-known and respected company in the world of translation. Established in 1993, MilaTova provides translation services to various clients in Israel, Europe and North America. A certified translator herself, CEO Tova Ichai skillfully manages her permanent team as well as the large network of professional translators carefully selected through the years. Our Motto: a precise and double-checked translation prevents mis

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי26/10/09852 צפיות
"מילה טובה" בע"מ היא חברה ותיקה. מאז 1993 אנחנו מספקים שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה. בראש החברה עומדת טובה ישי. בנוסף לצוות קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים. המוטו שלנו: תרגום מדויק ומבוקר מונע אי הבנות, פותח שערים ומשיג את המטרה.

מאת: מילה טובהלימודי שפות13/10/09953 צפיות
With years of experience, MilaTova International Translations Ltd. is now a well-known and respected company in the world of translation. Established in 1993, MilaTova provides translation services to various clients in Israel, Europe and North America. A certified translator herself, CEO Tova Ichai skillfully manages her permanent team as well as the large network of professional translators carefully selected through the years.

מאמרים נוספים בנושא מיתוג אישי

מאת: לילה בן הרוש מיתוג אישי 12/04/151794 צפיות
עסקים קטנים רבים מזניחים את דף הפייסבוק שלהם אם בכלל הם פותחים אותו . דף פייסבוק מעוצב ושמכיל מידע על שירותי העסק ואפשרויות ליצירת קשר ישיר עם בעל העסק, הוא כלי עסקי היום לכל דבר. בשנה האחרונה ממשיך תהליך מקצוע של דפים עסקיים שהמטרה הסופית היא הפרדה מוחלטת בין פעילות עסקית לפעילות חברתית שמתבצעת באמצעות הפרופילים האישיים. אין בעל עסק היום שיכול להרשות לעצמו להתעלם לחלוטין מפייסבוק ולא להיות פעיל שם עסקית.

מאת: רוי ורלמיתוג אישי 15/03/151568 צפיות
Real estate agents should keep in contact with former clients over the holidays and on the anniversaries of a purchase date. Hearing your voice again from you will trigger positive memories of the real estate transaction that occurred. When a friend, remind them you would love to be referred to friends or family, your name will be fresh in their minds and they will suggest using you.

מאת: דניאל מלמדמיתוג אישי 20/10/142068 צפיות
אתר גוגל הוא לא רק מנוע חיפוש, אלא הוא גם חברו הטוב ביותר של כל גולש , איש ציבור, של המוסכניק שלך, של הרופא שלך ושל הרו״ח שלך, ללא יוצא מן הכלל. מה יניב חיפוש השם שלך בגוגל והאם אתה יכול לשלוט בתוצאות?

מאת: sharondan80מיתוג אישי 08/10/142041 צפיות
בעידן של ימינו כל בעל עסק יודע, שאחד מהכלים המוצלחים ביותר להצלחת עסק הוא שיווק של העסק בצורה טובה ונכונה. שיווק ומיתוג מקצועי הם בדיוק ההבדל בין עסק מצליח לעסק בינוני, והם מהווים השקעה חכמה לטווח הרחוק.

מאת: פרופיל און לייןמיתוג אישי 07/04/146022 צפיות
התקשורת העסקית הפכה בשנים האחרונות ליותר ויותר וירטואלית. עסקים רבים מנהלים קשרי ספק לקוח ומוצאים לקוחות חדשים גם בלי לראות את הלקוח או לקיים את הטקס המסורתי של פגישת הכרות.

מאת: פרופיל און לייןמיתוג אישי 07/04/146145 צפיות
אימון מקצועי, אישי או ארגוני, הינו תחום פורח ומשגשג בעשור האחרון. אנשים רבים לומדים אימון ופונים לעזרתם של ארגונים, חברות, עמותות, צוותי עובדים וגם אנשים פרטיים, כדי לעזור להם לנהל את העסק או את החיים שלהם טוב יותר. אבל גם מאמנים עצמם זקוקים לפרופיל עסקי. פרופיל עסק למאמנים הכרחי על מנת להציג את המאמן עצמו, את התמחותו ואת דרכי ההתקשרות עמו, וחשוב להשקיע בו מחשבה ותשומת לב בעת כתיבתו.

מאת: ניר אבןמיתוג אישי 20/03/147166 צפיות
אנו בלפטופ רחובות פיתחנו מומחיות בסוגי סוללות שונים למחשבים ניידים ויש לנו טיפ חשוב עבורכם: סוללות, גם המודרניות שבהן, אינן "אוהבות" שטוענים אותן כאשר הן מלאות. תמיד חכו עד שהסוללה תתרוקן כמעט לחלוטין לפני שאתם מחברים את הלפטופ לטעינה. הקטנת כמות הטעינות תגדיל באופן משמעותי את אורך חיי הסוללה. בנוסף, אם המחשב נמצא בשימוש זמן רב כאשר הוא מחובר לחשמל, כדאי אף לנתק את הסוללה לחלוטין ובכך להאריך את חייה עוד יותר, כך שתוכל לעמוד לשרותכם כאשר באמת תצטרכו אותה! מעוניינים להחליף סוללה למחשב נייד? יש לנו בדיוק את מה שאתם צריכים. בחרו את סוג המחשב הנייד שלכם.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica