חפש מאמרים:
שלום אורח
04.06.2020
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

   
 

תרגום מסמכים תרגום תעודות והבירוקרטיה שבדרך

מאת: מילה טובהעסקים - כללי10/08/20101003 צפיות שתף בטוויטר |   שתף בפייסבוק

במעבר ממדינה אחת לשנייה או בעת ביצוע פעילות עסקית חוצת גבולות מדיניים, כמעט תמיד יש צורך במסמכים רשמיים בשפות שונות. את המסמכים האלה יש לתרגם, ובדרך כלל גם נדרש אימות של התרגום על ידי הוספת חותמת זו או אחרת.

אדם שזקוק לתרגום מסמך, יכול לגשת לחברת תרגום בבקשה שתסיע לו. אדם זה יודע לאיזו שפה הוא מעוניין לתרגם את המסמך ולעיתים הוא אפילו יודע לאיזה אישור הוא זקוק, אבל ברוב המקרים הוא יניח כי הוא זקוק לאישור נוטריוני.

לחברת התרגום יש שתי אפשרויות:

  • - לספק ללקוח תרגום עם אישור נוטריון. זוהי האפשרות היקרה ביותר.
  • - לבקש מהלקוח לברר איזה אישור נדרש ורק אז לתת הצעת מחיר ולספק את השירות המבוקש. למשל, לעתים יספיק אישור של מתרגם המוכר על ידי קונסוליה מסוימת או אישור של התאחדות המתרגמים האמריקנית.

האפשרות הראשונה לספק אישור נוטריוני היא ללא ספק המקובלת ביותר. עם זאת, התוצאה הסופית עבור הלקוח עלולה להיות בעלות יקרה ללא צורך.

הרשו לי לספר לכם על מקרה אמיתי.

ג', ישראלי ממוצא תוניסאי, היה זקוק לתרגום תעודת הפטירה של סבו על מנת לדרוש חזקה על בית בתוניסיה. הוא ניגש למתרגם המספק שירותי תרגום מעברית לצרפתית ושילם עבור תרגום ואישור נוטריוני.

מצויד בתרגום ובאישור הנוטריוני, ג' היה משוכנע שהוא מוכן כעת להגיש את מסמכיו ולדרוש בעלות. הבעיות החלו מיד! תוניסיה אינה מכירה במדינת ישראל, לכן התרגום חייב לקבל אישור מהקונסוליה הצרפתית בישראל.

ג' רטן קצת אך הניח שביקור בקונסוליה הצרפתית יאפשר לו לקבל את החותמת הנחוצה. הוא היה משוכנע שזהו עניין פורמלי בלבד. טעות מרה! המתרגם אשר ביצע את התרגום אינו מוכר על ידי הרשויות הצרפתיות. לפיכך יש לאשר התרגום והאישור הנוטריוני על ידי מתרגם מורשה בטרם תתקבל חותמת צרפתית. ג' ביקש וקיבל מהקונסוליה רשימה של מתרגמים המוכרים על ידי הרשויות הצרפתיות.

מר ג', הנושא בינתיים תיק כבד יותר בשל כמות הדפים שנוספה לו, ניגש למתרגם מורשה (במקרה זה, חברת תרגום) בתקווה שהוא רק יקפוץ לשם כדי לקבל חותמת ויחזור לקונסוליה הצרפתית לסיים את העניין.

עוד טעות מרה! נראה שהנוטריון עשה טעות בתרגום התאריך העברי וכך גרם לסבו של מר ג' להגיע לגיל המכובד של  136!!!. מכיוון שהתרגום הנמצא בידיהם עלול להיות מבוטל לו טעות כזו אכן תופיע בו, חברת התרגום אינה יכולה לספק חותמת לתרגום אלא עליה לתרגם מחדש את תעודת הפטירה.

הם גילו בדיעבד ששמה הפרטי של אם הסב אוית לא נכון ובנוסף איות שמו של הסב עורר חשד. לאור הטעות בתרגום גילו של הסב, יהיה זה חסר אחריות לסמוך על האיות שעשה המתרגם הראשון. (איות שמות שגוי עלול, ולעיתים קרובות אכן גורם לעיכוב, ולפיכך עניין הבדיקה הוא בעל חשיבות עצומה וכדאי לבדוק זאת גם פעם שנייה). אז הלקוח נאלץ לספק איות שמות.

לצערו הרב, הלקוח נאלץ להתייעץ עם אביו שנמצא בארה"ב ואצלו היית ה זו שעת לילה. כמובן שהיה זה גם יום שישי והמשרדים נסגרים מוקדם בישראל, כך שסוף השבוע עלול להיות אבוד ויתכן שג' יאלץ לשנות את מועד הטיסה לתוניסיה. למרבה המזל, האב משכים קום והתקשר רגע לפני סגירת המשרד. האב אישר שהאיות הלקוי בשמה של אם הסב מכוון, ומשקף את האיות בתעודת הלידה שהונפקה בתוניסיה וכך גם צריכה להופיע במסמך המתורגם. האיות המוזר בשמו של אבי הסבא היה כתוצאה מהעתקתו מהמסמך הנוטריוני למסמך הרשמי שמכינה חברת התרגום, כיוון שמדובר בשם עברי ללא איות בלועזית במסמך כלשהו, מה שיצר הבדלי איות בין המסמך של הנוטריון למסמך המאושר.

התרגום החדש הוכן, נערך וקיבל חותמת מתאימה עד 2 בצהרים. אך הקונסוליה נסגרת ב-12 בצהרים בימי שישי. הקונסוליה שבה לפעילות רק ביום שני ומר ג' צריך את האישור לפני טיסתו ביום ראשון.

מר ג' מחזיק כעת בידו תרגום ואישור נוטריוני של תעודת הפטירה שאינו מוכר על ידי הקונסוליה הצרפתית ותרגום נוסף שנעשה על ידי מתרגם מוכר על ידם, אך ללא אישור נוטריוני.

נותרה השאלה האם הרשויות התוניסאיות יקבלו מסמכים אלו או שידרשו אישור נוטריוני עבור המסמך שתורגם על ידי מתרגם המוכר על ידי הקונסוליה.

יתכן שמר ג' יצטרך לגשת לחברת התרגום לבקש אישור נוטריוני עבור התרגום שעשו. אולי הוא יאלץ לחפש חברת תרגום אחרת בתוניסיה או להתמודד עם תרחיש בלתי צפוי אחר כיוון שדרכיה של האדמיניסטרציה יכולות להיות בלתי מובנות אם רק סוטים קצת מהנחיותיהן.

בעיות אלו היו נחסכות ממר ג' אילו היה מבקש המתרגם שעשה את התרגום הראשוני, לבדוק מראש אילו דרישות יש לרשויות התוניסאיות עבור תרגום זה.

כמובן שהמתרגם היה מאבד את העבודה, אך הפסדו הכלכלי היה קטן ביותר לעומת הפסדו הכלכלי, תסכולו ובזבוז זמנו של מר ג'.

אז כאשר אתם צריכים לתרגם מסמך רשמי ולקבל עבורו חותמת כזו או אחרת, בדקו היטב מול הרשות הדורשת את המסמך, איזה אישור דרוש לכם. חברת תרגום מקצועית תוודא שבדקתם בצורה יסודית איזה אישור אתם צריכים, אף על פי שהדרישה ממנה היא לספק תרגום ואישור כמבוקש. אם החברה לא בדקה אתכם לאיזה אישור אתם באמת זקוקים, אתם כבר צריכים לדעת שהם דואגים רק לאינטרס שלהם.

לתרגום מקצועי ואיכותי צרו קשר

 





 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:

"מילה טובה" בע"מ היא חברה ותיקה.  מאז 1993 אנחנו מספקים שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה.

בראש החברה עומדת טובה ישי.  בנוסף לצוות קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים.

http://milatova.com/he


 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת מילה טובה

מאת: מילה טובהעסקים - כללי18/08/103813 צפיות
לוח השנה העברי שונה מאוד מהלוח הגרגוריאני. משמעות השוני היא שישנן בעיות תרגום ספציפיות. השאלה הראשונה: "האם אתם מתרגמים את התאריך מילולית או מתאימים את התרגום לתאריך בלוח השנה האחר?" את השאלה הזו קשה אפילו לנסח. קושי זה נובע מייחודיותו של לוח השנה העברי. תרגום מילולי של התאריך פירושו תרגומם של שמות החודשים, או ליתר דיוק, תעתוקם.

מאת: מילה טובהמיתוג אישי 02/05/101148 צפיות
עולמו של המתרגם משתנה מידי יום, בעקבות טכנולגיות , אתגרים ורעיונות חדשים, ועם זאת, פרמטרים מסוימים בעבודת התרגום נותרו ללא שינוי.

מאת: מילה טובהקופירייטינג25/01/101128 צפיות
what is a better way to explain a text:by a creative tranlation making by a copywrite or by machine translation faitful to the original source

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי10/12/09843 צפיות
"מילה טובה" בע"מ חברה לתרגומים בינלאומיים קיימת מאז 1993 ומספקת שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה. בראש החברה עומדת טובה ישי. לחברה צוות מתרגמים קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים. שרותי התרגום המסופקים ע"י מילה טובה : תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום כלכלי, תרגום לשפות ופתרונות תרגום לעסקים. המוטו שלנו: תרגום מדויק ומבוקר מונע אי הבנות, פותח שערים ומשיג את המטרה.

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי04/11/09868 צפיות
With years of experience, MilaTova International Translations Ltd. is now a well-known and respected company in the world of translation. Established in 1993, MilaTova provides translation services to various clients in Israel, Europe and North America. A certified translator herself, CEO Tova Ichai skillfully manages her permanent team as well as the large network of professional translators carefully selected through the years. Our Motto: a precise and double-checked translation prevents mis

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי26/10/09852 צפיות
"מילה טובה" בע"מ היא חברה ותיקה. מאז 1993 אנחנו מספקים שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה. בראש החברה עומדת טובה ישי. בנוסף לצוות קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים. המוטו שלנו: תרגום מדויק ומבוקר מונע אי הבנות, פותח שערים ומשיג את המטרה.

מאת: מילה טובהלימודי שפות13/10/09953 צפיות
With years of experience, MilaTova International Translations Ltd. is now a well-known and respected company in the world of translation. Established in 1993, MilaTova provides translation services to various clients in Israel, Europe and North America. A certified translator herself, CEO Tova Ichai skillfully manages her permanent team as well as the large network of professional translators carefully selected through the years.

מאמרים נוספים בנושא עסקים - כללי

מאת: עוזי פלגעסקים - כללי10/05/20110 צפיות
ניתוח עפ"י מודל שרשרת הערך מסייע לזהות היכן נוצר הערך ומה ערכו במונחי עלות מימושו. צריך לזכור ששרשרת הערך טרם יצירתה בעסק, נוצרה בשלב מוקדם יותר כשרשרת ערך אצל ספקים שונים בשלבים קודמים, ועשויים להתווסף אליה שרשרות ערך נוספות של ספקים נוספים עד לסיכומה הסופי אצל הלקוח הסופי.

מאת: עוזי פלגעסקים - כללי03/05/20132 צפיות
גישת ניהול בצועים עסקיים באמצעות ניהול ובקרת מדדי בצוע מרכזיים הינה גישה ניהולית, המאפשרת לפקח ולבקר את ביצועי העסק ברמה שוטפת. הבקרה היא של יעדים שהוגדרו כמייצגים והשגתם תאפשר לממש את מטרות העסק.

מאת: שלום כהןעסקים - כללי07/03/20254 צפיות
בודקים סקר שכר הייטק בכדי להבין את המצב שלכם ביחס לשוק? עומדים לפני ראיון עבודה ורוצים להיות בטוחים כי התשובה שלכם לשאלת ציפיות השכר תהיה נכונה? אם כן, הגעתם אל המקום הנכון.

מאת: Daniel.Bעסקים - כללי26/02/20293 צפיות
חקירות פרטיות - אמון הוא מצרך בסיסי ונחוץ מאוד בחיים שלנו כבני אדם חברתיים. אנו מעוניינים לתת אמון בסובבים אותנו, ולבטוח במה שבני המשפחה או העמיתים בעבודה אומרים לנו.

מאת: שלום כהןעסקים - כללי26/01/20401 צפיות
בתחום ההייטק חיפוש העבודה מתמקד פעמים רבות לא רק במשרה עצמה, בתנאי השכר וכדומה, אלא גם בחברה עצמה. כיום ישנן חברות מובילות אשר רבים חושקים בעבודה בהן, חברות אשר מובילות את רשימת החברות המבוקשות בזכות תנאי עבודה מעולים שהן מציעות לעובדים, סביבת עבודה גמישה ואיכותית יותר, אופציות קידום נרחבות ועוד.

מאת: שלום כהןעסקים - כללי30/12/19466 צפיות
רוצים להתקבל לעבודה בחברת הייטק מסויימת? מחפשים גישה אל חברות ההייטק הגדולות והמובילות בישראל? אם כן, הגעתם אל המקום הנכון.

מאת: שלום כהןעסקים - כללי01/12/19566 צפיות
עומדים לפני גיוס עובדים משמעותי לחברה שלכם? רוצים לפרסם מודעות דרושים הייטק במקומות אשר יובילו אתכם לקבלת קורות חיים ממועמדים איכותיים אשר באמת מתאימים למה שאתם מחפשים? אם כן, הגעתם אל המקום הנכון.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica