תרגום לאנגלית – כשצמחים עפים ברוח
המעבר מעברית לאנגלית דומה במשהו למעבר ממסדרון צר אל אולם רחב, שכן באנגלית ישנן יותר מלים כדי לתאר את אותו הדבר. בעברית, הפצת זרעים של צמחים, למשל, דומה להפצת ריח שכן זהו אותו פועל. לעומת זאת, בתרגום לאנגלית אפשר להשתמש באותה המילה המשמשת לפריסת כנפיים והעץ באנגלית מפיץ את זרעיו משל היו הם נושאי כנפיים. בהרחבה אפשר להוסיף שחלק מן הזרעים אכן משתמשים בכנף כדי להינשא על הרוח ולהגיע אל מקום מרוחק מן העץ המקורי, ענין של השבחת העץ אבל, לצורך התרגום, יש כאן דוגמה לשימוש במלים מגוונות יותר באנגלית מאשר בעברית. בתרגומים של טרגו תמצאו טקסטים שהפכו למגוונים יותר וצבעוניים יותר, אחרי התרגום שלהם לאנגלית. מדובר כמובן בתרגומים שtargo מבצעת לטקסטים של פרוזה ולאו דווקא לטקסטים משפטיים. בתרגומים אל העברית, כמו תרגום מספרדית לעברית, הטקסטים יאבדו מעט מצבעוניותם.
תרגום לאנגלית בנושאים שונים
התרגום לשפה האנגלית משתרע על פני כל סוגי הטקסטים, החל מכתבי הגות וכלה במילוי טפסים. צעיר המבקש למלא טפסים של מועמדות ללימודים בבריטניה, טוב יעשה אם ייעזר בשירותי תרגום מקצועיים כמו של טרגו. אמנם הסעיפים בהם הוא ממלא את שמו ואת שאר פרטיו האישיים הם פשוטים אבל החלקים בהם הוא נדרש לכתיבה חופשית, טוב שיעברו הגהה של תרגום מקצועי לאנגלית.
פשט את הרגל והראה להם מה זה
בתרגום לאנגלית הפושט את הרגל הוא זה ששבר אותה ובמקום אחר, הניב הקלוקל והמקובל לאיחולי הצלחה הוא שתכה אותם למוות. במקרה שבו מתרגמים לאנגלית טקסט שנכתב בלשון הרחוב, אזי בעברית יופיעו המלים 'לך תראה להם מה זה' ואילו באנגלית יופיע הביטוי האלים האמור. מיותר לציין שזוהי אינה אנגלית ספרותית אלא מדוברת וכמעט זולה. כך גם לגבי הדוגמה הראשונה בפיסקה זו לגבי מי שאיבד את כל רכושו, כי בעברית הוא פושט את הרגל אבל בתרגום לאנגלית, כאמור, הוא שובר אותה. כל אלו דוגמאות לתרגומים ששומרים על הסגנון הכללי בטקסט ודורשים את הידע של המתרגם גם בניבים וגם בשפת הרחוב.
כמו בתרגום של כל שפה, ואם תרצו אז גם בתרגום מספרדית לעברית, גם תרגום לאנגלית מבוצע בחברת טרגו על ידי מתרגמים שבקיאים בשפה על כל רבדיה, החל בזו הספרותית וכלה במדוברת. Targo אחראית להעביר כל טקסט למתרגם המתאים כדי שהטקסטים ישמרו על האוירה הכללית שלהם ועל קולו של הכותב כל אחד מהם.