חפש מאמרים:
שלום אורח
02.05.2024
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

   
 

סוגים של תרגומים

מאת: שלמה רייףתרגום משפטי11/09/20111031 צפיות שתף בטוויטר |   שתף בפייסבוק

שני מתרגמים שמתרגמים את אותו טקסט לאותה שפת יעד עשויים להפיק כל אחד תרגום שונה לחלוטין זה מזה. מדוע?

לאף טקסט אין תרגום "נכון" אחד, והנה כמה מהסיבות לכך:

· מטרת התרגום.

· המתרגמים עצמם באים מרקע אישי שונה.

· קהל היעד.

כתוצאה מכך מתקבלים תרגומים שונים החל מתרגומים מילוליים ועד לתרגומים אידיומאטיים (תרגום שהוא אופייני ומיוחד ללשון מסוימת).

תרגום מילולי הוא תרגום שצמוד מאוד לשפת המקור ולעתים אף ניתן לראות שמספר המילים בכל משפט הוא דומה בין השפות. לעתים נראה שהמתרגם "ספר" את מספר המילים בשפת המקור והקפיד לשמור על כמות זהה של מילים במשפט המתורגם. תרגום מילולי הוא תרגום שצמוד מאוד לצורת הדקדוק וללקסיקון (אוצר המילים) של שפת המקור.

תרגום אידיומאטי עוסק בהעברת המסר, או התקשורת, משפה אחת לשנייה. הדגש בתרגום כזה הוא על המשמעות שבטקסט. תרגום כזה נחשב איכותי יותר מתרגום מילולי. המתרגם משתמש במינוחים דקדוקיים טבעיים ובמינוחים לשוניים משפת היעד. לדוגמה, בשפה העברית אנחנו נוהגים לכנות אדם המנהל חיי-לילה בתור "ציפור לילה" בעוד שבאנגלית הוא מכונה "night owl" (ינשוף לילה). לכן חשוב להקפיד על ניואנסים אלה ולא לתרגם מילולית מכיוון שבתרגום לעברית הביטוי "ינשוף לילה" לא יהיה ברור לגמרי ולא יתקשר מיידית, ובדומה לכך בתרגום לאנגלית, הביטוי "ציפור לילה" לא תתקשר את הכוונה בצורה ישירה ומתאימה. ולכן אדם שקורא תרגום אידיומאטי וטוב לעתים לא יודע שמדובר בתרגום מכיוון שהתרגום כל כך זורם שזה נדמה שנכתב מלכתחילה בשפת היעד!

לעומת זאת, תרגום שבו מוסיפים לטקסט המתורגם מידע מסוים או שמשנים אותו כדי ליצור אפקט מסוים נקרא תרגום שלא לצורך.

שאיפתו של כל מתרגם מקצועי היא להפיק תרגום שיתקבל על ידי קהל היעד של שפת התרגום.

תרגום משפטי או תרגום של כל מסמך רשמי אחר, תעודות למשל, חייב להיות צמוד למקור. הרי לא יעלה על הדעת שהמתרגם ישנה משמעויות או אף יחליף בסדר המשפטים בחוזה משפטי מאחר שהדבר עלול להוביל לתוצאות שונות לגמרי מאלה של כוונת המחבר.

לעומת זאת, תרגום של טקסט ספרותי אסור שיהיה מילולי. טקסט ספרותי מתורגם חייב להעביר לקורא את התחושה כאילו הטקסט נכתב במקור בשפת התרגום – וזה תרגום מקצועי.

יהיו כאלה שידרשו תרגום שצמוד למקור ללא קשר לסוג הטקסט. גם כאן יש לקחת בחשבון ולהבין מי קהל היעד.

לכן, כשמחפשים מתרגם לטקסט כלשהו, חשוב לקבוע קודם כול את מטרת התרגום ואת קהל היעד ובכך לקבוע את סוג התרגום הנדרש.

 





 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:

נכתב על ידי שלמה רייף, בעל חברת "בר תרגומים" המתמחה בתרגומים מקצועיים ומותאמים למטרה וקהל היעד עם יותר מ-20 שנות ניסיון בתחום. http://www.BRtranslations.com |

 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת שלמה רייף

מאת: שלמה רייףתרגום משפטי11/09/111022 צפיות
האם יש דבר כזה? אם כן, אזי מי זה? מה הוא עושה? ואילו כישורים יש לו?

מאמרים נוספים בנושא תרגום משפטי

מאת: ניב אבןתרגום משפטי26/09/181591 צפיות
למקצוע הזה יש צורך נרחב יותר ממה שרבים יודעים עליו

מאת: רוני הכהןתרגום משפטי05/04/181377 צפיות
אנשי מקצוע שהם נוטריונים הם אנשים שמבצעים את העבודה שלהם בצורה די דומה בכל רחבי העולם, עם הדגש של חותמת נוטריון שלה זקוקים בשורה של תחומים בחיים.

מאת: ירון כהןתרגום משפטי03/04/171753 צפיות
נוטריון בתל אביב הינו שירות מקצועי המוצע לכם על ידי מספר הולך של משרדי עריכת הדין ונוטריון הפועלים באזור המרכז. שירות מקצועי זה נועד בין היתר לצרכי אימות, אישור ועריכה של מסמכים משפטיים מכל סוג שהוא ומסמכים אזרחיים ומסחריים הנדרשים לצרכי קידום עניינכם המשפטיים, האזרחיים והמסחריים כאחד.

מאת: ניב אבןתרגום משפטי28/02/171598 צפיות
הדרך להחזיר את הקשר הזה שנגדע בעזרת נוטריון גרמנית שיכין את המסמכים הנדרשים יתקדמו אל עבר חיים חדשים בתור אזרחים של גרמניה.

מאת: ליאורתרגום משפטי17/01/171689 צפיות
תרגום משפטי אמין, מאפשר לכם לקבל תרגום משפה לשפה של מסמכים משפטיים. מתרגם משפטי, צריך לשמור על חיסיון וסודיות, של המסמכים המשפטיים שהוא מתרגם. למשל חוזה משפטי בין שתי חברות, חשוב שיישמר בסודיות, מפני המתחרים של החברות הללו.

מאת: ניב אבןתרגום משפטי14/12/161727 צפיות
קניתם דירה? אתם מנסים להוציא דרכון אירופי? זקוקים למסמכים רשמיים של המדינה על מנת שאלה יקבלו תוקף בינלאומי במדינה אליה נשואות עיניכם? זה אומר כי אתם נדרשים לשירותים של נוטריון שינפק לכם אישור נוטריוני. מיהו בדיוק נוטריון מוסמך? קראו הלאה.

מאת: אופירתרגום משפטי06/10/161988 צפיות
פעמים רבות אנחנו עלולים למצוא את עצמנו נדרשים לשירותי תרגום נוטריון לאנגלית, בעיקר כאשר מדובר בתרגום של מסמכים רשמיים מרשויות החוק, מוסדות לימוד, חוזים עסקיים ועוד. התרגום הנוטריוני לאנגלית שונה במהותו מתרגום רגיל, מאחר והוא מעניק לו את האסמכתא המשפטית כי מדובר בתרגום מאומת, המכיל בתוכו את כלל הפרמטרים הנדרשים על מנת שהצד השני יוכל לאשרר את העובדה כי כל הכתוב בו הינו נכון, הן מבחינת רוח הדברים והן מבחינה חוקית.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica