חפש מאמרים:
שלום אורח
02.05.2024
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

קישורים נוספים
תרגום נוטריון
   
 

מהו מתרגם מקצועי?

מאת: שלמה רייףתרגום משפטי11/09/20111020 צפיות שתף בטוויטר |   שתף בפייסבוק

האם יש דבר כזה? אם כן, אזי מי זה? מה הוא עושה? ואילו כישורים יש לו?

אם נגדיר זאת בפשטות, מתרגם הוא אדם שיוצר מחדש טקסט בשפה אחרת כשהוא מנסה לשמור על האיזון העדין שבין תרגום מאוד מילולי, שנשמע מוזר ולא טבעי בשפה החדשה, לבין תרגום כל-כך חופשי שהטקסט הופך למעשה לטקסט שלא דומה למקור.

מתרגם לא רק מתרגם את המילים, אלא גם את הרעיונות שמאחורי המילים. במילים אחרות, מתרגם עוזר לטקסט להשתחרר ממגבלות שפת המקור, התרבות וקהל היעד של שפת המקור. מקצוע המתרגם, לרוע המזל, אינו מקצוע שמוערך דיו בתור אומנות ומלאכת-יד.

כדי לעמוד ב-"דרישות" שלעיל, המתרגם חייב שיהיו לו הכישורים הבאים:

· מיומנות מולדת או כמעט טבעית הן בשפת המקור (השפה אותה הוא מתרגם) והן בשפת היעד (השפה אליה הוא מתרגם);

· יכולת להבין בצורה מלאה את הטקסט, את כוונתו ואת הדברים שהוא מרמז; וכן,

· יכולות כתיבה ועריכה לשונית מעולות.

כמובן, חייב להיות למתרגם ידע נרחב הן לגבי תרבות שפת המקור והן לגבי תרבות שפת היעד מכיוון שידע זה ישפיע ויכריע בשאלה באילו מילים הוא יבחר כדי להעביר את המסר ואת המשמעות של שפת המקור. בנוסף, המתרגם חייב לדעת על הכותב ועל סגנון כתיבתו.

כל זה נשמע קשה, בהחלט, אך לא בלתי אפשרי. למעשה, קיימים בעלי מקצוע מעולים רבים שעומדים בקריטריונים הגבוהים שלעיל.

בבואך לבחור מתרגם, יש לבדוק עבודות קודמות שהוא תירגם – שפת מקור מול שפת יעד – כדי להתרשם מיכולתו לתרגם את הטקסט שבידיך.

 





 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:

נכתב על ידי שלמה רייף, בעל חברת "בר תרגומים" המתמחה בתרגומים מקצועיים ומותאמים למטרה וקהל היעד עם יותר מ-20 שנות ניסיון בתחום. http://www.BRtranslations.com |

 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת שלמה רייף

מאת: שלמה רייףתרגום משפטי11/09/111030 צפיות
שני מתרגמים שמתרגמים את אותו טקסט לאותה שפת יעד עשויים להפיק כל אחד תרגום שונה לחלוטין זה מזה. מדוע?

מאמרים נוספים בנושא תרגום משפטי

מאת: ניב אבןתרגום משפטי26/09/181591 צפיות
למקצוע הזה יש צורך נרחב יותר ממה שרבים יודעים עליו

מאת: רוני הכהןתרגום משפטי05/04/181377 צפיות
אנשי מקצוע שהם נוטריונים הם אנשים שמבצעים את העבודה שלהם בצורה די דומה בכל רחבי העולם, עם הדגש של חותמת נוטריון שלה זקוקים בשורה של תחומים בחיים.

מאת: ירון כהןתרגום משפטי03/04/171753 צפיות
נוטריון בתל אביב הינו שירות מקצועי המוצע לכם על ידי מספר הולך של משרדי עריכת הדין ונוטריון הפועלים באזור המרכז. שירות מקצועי זה נועד בין היתר לצרכי אימות, אישור ועריכה של מסמכים משפטיים מכל סוג שהוא ומסמכים אזרחיים ומסחריים הנדרשים לצרכי קידום עניינכם המשפטיים, האזרחיים והמסחריים כאחד.

מאת: ניב אבןתרגום משפטי28/02/171598 צפיות
הדרך להחזיר את הקשר הזה שנגדע בעזרת נוטריון גרמנית שיכין את המסמכים הנדרשים יתקדמו אל עבר חיים חדשים בתור אזרחים של גרמניה.

מאת: ליאורתרגום משפטי17/01/171689 צפיות
תרגום משפטי אמין, מאפשר לכם לקבל תרגום משפה לשפה של מסמכים משפטיים. מתרגם משפטי, צריך לשמור על חיסיון וסודיות, של המסמכים המשפטיים שהוא מתרגם. למשל חוזה משפטי בין שתי חברות, חשוב שיישמר בסודיות, מפני המתחרים של החברות הללו.

מאת: ניב אבןתרגום משפטי14/12/161727 צפיות
קניתם דירה? אתם מנסים להוציא דרכון אירופי? זקוקים למסמכים רשמיים של המדינה על מנת שאלה יקבלו תוקף בינלאומי במדינה אליה נשואות עיניכם? זה אומר כי אתם נדרשים לשירותים של נוטריון שינפק לכם אישור נוטריוני. מיהו בדיוק נוטריון מוסמך? קראו הלאה.

מאת: אופירתרגום משפטי06/10/161987 צפיות
פעמים רבות אנחנו עלולים למצוא את עצמנו נדרשים לשירותי תרגום נוטריון לאנגלית, בעיקר כאשר מדובר בתרגום של מסמכים רשמיים מרשויות החוק, מוסדות לימוד, חוזים עסקיים ועוד. התרגום הנוטריוני לאנגלית שונה במהותו מתרגום רגיל, מאחר והוא מעניק לו את האסמכתא המשפטית כי מדובר בתרגום מאומת, המכיל בתוכו את כלל הפרמטרים הנדרשים על מנת שהצד השני יוכל לאשרר את העובדה כי כל הכתוב בו הינו נכון, הן מבחינת רוח הדברים והן מבחינה חוקית.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica